Visit www.benjamins.com

De la cognition à la socio-cognition à la lumière des échanges entre traducteurs

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/forum.14.1.06pla
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/forum.14.1.06pla
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Authier-Revuz J.
(1982) Hétérogénéité montrée et hétérogénéité constitutive : éléments pour une approche de l’autre dans le langage. DRLAV, 26, 91–151.
(1996) Remarques sur la catégorie de « l’ilôt textuel ». Cahiers du français contemporain, 3, 91–115.
Beacco, J.-C.
(1994) Données multilingues et descriptions des textes : enjeux théoriques, in Moirand, S. ; Bouacha, A. ; Beacco, J.-C. ; Collinot, A. (dir.). Parcours linguistiques de discours spécialisés. Berne: Peter Lang, 263–275.
(1995) A propos de la structuration des communautés discursives : beaux-arts et appréciatifin Beacco, J.-C. et Moirand, S. (dir.). Les enjeux des discours spécialisés. Les carnets du Cediscor 3. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 135–157.
Beaudoin, V.
(2002) Lecture et écriture électroniques. Réseaux116, 201–225.
Bornand, S. et Leguy, C.
(2013) Anthropologie des pratiques langagières. Paris: Armand Colin, coll. U. doi: 10.3917/arco.leguy.2013.01
Buzzelin, H. ; Folaron, D.
(dir.) (2007) La traduction et les études de réseaux, Translation and Network Studies. Mεta, 52(4), 605–642.
Conein, B.
(1990) Que faire de l’ethnométhodologie?Langage et Société, 54, 85-98. doi: 10.3406/lsoc.1990.2503
(1992) Ethologie et sociologie: la contribution de l’éthologie à la théorie de l’interaction sociale. Revue Française de Sociologie, XXXIII(1), 87–104. doi: 10.2307/3322337
(2004) Cognition distribuée, groupe social et technologie cognitive. Réseaux, 124, 53–79. doi: 10.3917/res.124.0053
Cronin, M.
(2013) Translation in the Digital Age. Abingdon: Routledge.
Daignault, J.
(2001) La force des communautés virtuelles: créer en ne s’actualisant pas. Esprit critique, 3 (10), www.espritcritique.org
Dortier, J.-F.
(dir) (2004) Le dictionnaire des sciences humaines. Paris: Editions Sciences Humaines.
Gile, D.
(2006) Regards sur l’interdisciplinarité en traductologie », in Ballard, M. (dir.). Qu’est-ce que la traductologie?, Arras: APU, 107–117.
Guichard, E.
(2010) Communautés en ligne. barthes.ens.fr/articles/Guichard-communautes.pdf (15/05/2015)
Houdé et col.
Houdé et col. (1998) Vocabulaire des sciences cognitives. Paris: PUF.
Hymes, D.
(1972) Models of the Interaction of Language and Social Life »in Gumperz J.J. et Hymes D. (dir.). Direction in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinchart and Winston, 35–71.
(1984) Vers la compétence de communication. Paris: Hatier-Crédif.
Jimenez Crespo, M. A.
(2013) Translation and Web Localization. Abingdon: Routledge.
Kerbrat-Orecchioni, C.
(1990) Les interactions verbales. Paris: Armand Colin.
Krüger, R.
(2015) Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive – das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers. Transkom, 8 (2), 273–313.
Lanteigne, J.
(1998) Qu’est-ce qu’une communauté virtuelle?L’Agora, 5(2).
Lave, J. ; Wenger, E.
(1991) Situated learning: legitimate peripheral participation. New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511815355
Lévy, P.
(s.d.). Vers une science de l’intelligence collective. www.ieml.org/IMG/pdf/00-2-vers-sci-IC.pdf (1/12/2015)
Marcotte, J.-F.
(2001a) La sociologie des rapports sociaux en réseaux : un champ d’étude en formationin Marcotte J.-F. (dir). Les rapports sociaux sur Internet : analyse sociologique des relations sociales dans le virtuel. Esprit critique, 3(10). www.espritcritique.fr/0310/editorial.html (15/12/2015)
(2001b) Communautés virtuelles: la formation et le maintien des groupes sur Internetin Marcotte J.-F. (dir.). Les rapports sociaux sur Internet. Esprit critique3(10). www.espritcritique.fr/0310/article5.html (15/12/2015)
(2003) Communautés virtuelles et sociabilité en réseaux : pour une redéfinition du lien social dans les environnements virtuels ». Esprit critique, 5(4). www.espritcritique.fr/0504/esp0504article04.html (15/12/2015)
Memmi, D.
(2003) Facteurs de viscosité dans la circulation des connaissances. Réseaux, 21(117), 223–256.
Musso, P.
(2003) Critique des réseaux. Paris: PUF, coll. La politique éclatée. doi: 10.3917/puf.musso.2003.01
O’Hagan, M.
(ed) (2011) Translation as a Social Activity, Community Translation 2.0. Linguistica Antverpiensia, 10.
Perriault, J.
(2002) L’accès au savoir en ligne. Paris: O. Jacob.
Plassard, F.
(2005) Contribution des listes de diffusion à la pratique de la traduction : analyse d’un cas d’espèce, la liste du réseau franco-allemand », in D. Gouadec (dir.) : Traduction – Localisation. Paris: La Maison du dictionnaire, 177–199.
(2006) Dans quel horizon théorique analyser les listes de diffusion de traducteurs?, in Wolf, M. (ed.). Übersetzen – Translating – Traduire : Towards a « social turn »?. Wien, Berlin: LIT Verlag, 231–239.
(2007a) Dans les coulisses de la traduction : les listes de diffusion, reflet de la pratique professionnelle », in Behr I. , Hentschel D. , Kauffmann M. , Kern A. . (dir.). Langue, économie, entreprise. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 433–448.
(2007b) La traduction face aux nouvelles pratiques en réseau. Mεta, 52(4), 643–657.
(2010) Les ‘communautés de traducteurs’ : communautés réelles, communautés virtuelles en traduction », in Peeters J. (dir.). Traduction et communautés, Arras : Artois Presses Université, collection Traductologie, 197-209.
(2012) Les listes de diffusion, un pavé dans la mare des méthodologies. TTR, XXV(1), 159–179. doi: 10.7202/1015351ar
Risku, H.
(2004) Translationmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Kommunikationszeitalter. Tübingen : Stauffenburg.
Simeoni, D.
(2008) Norms and the state: the geopolitics of translation theoryin Pym, A. , Shlesinger M. & Simeoni D. (eds.). Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to G. Toury, Amsterdam, Benjamins, 329–342. doi: 10.1075/btl.75.25sim
Swales, J.
(1990) The Concept of Discourse Community in Genre Analysis : English in Academic Research Setting. Boston : Cambridge University Press, 21–32.
Touraine, A.
(2006) De la communauté au communautarisme, in Barret-Ducrocq F. (dir.). Communauté. Paris : Grasset/Unesco, 111–116.
Turner, F.
(2006) From counterculture to cyberculture. Stewart Brand, the Whole Earth network, and the rise of digital utopianism. Chicago : University of Chicago Press. Traduction de L. Vannini (2008) Aux sources de l’utopie numérique, de la contre-culture à la cyberculture : S. Brand, un homme d’influence, C&F Editions. doi: 10.7208/chicago/9780226817439.001.0001
Vié-Largier, C.
(2005) : Le travail de la reprise discursive dans un genre émergent : les forums de débat de la presse allemande et française en ligne, thèse de linguistique allemande sous la direction du Professeur Irmtraud Behr.
Wenger, E.
(1998) Communities of practice: learning, meaning, and identity. New York: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511803932
(s.d.) : Communities of practice – a brief introduction, www.ewenger.com/theory (1/12/2015)
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.14.1.06pla
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address