Full text loading...
The causes of the problems in CI in a case of Japanese EFL university students and pedagogical suggestions
MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
The full text of this article is not currently available.
Data & Media loading...
1994 “Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: a pilot study.” InBridging the Gaped. by Lambert, Sylvia and Moser-Mercer, Barbara , 25–48. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.3.05alt
Barik, Henri C.
1971 “A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.” Meta16, 121–137. doi: 10.7202/001972ar
1975 “Simultaneous interpretation: qualitative and linguistic data.” InThe interpreting studies reader, ed. by Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Mariam , 78-92, London, New York: Routledge Language Readers.
2010 “Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance.” InWhy translation studies matters, ed. by Gile, Daniel , Hansen, Gyde , and Pokorn , Nike, K. , 183–194. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.88.16bar
Creswell, John, W.
2008 “Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches.” Sage Publications, Incorporated.
Creswell, John, W. , and Plano Clark, V. L.
2007 “Designing and conducting mixed methods research.” Wiley Online Library.
1994 “Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t?” In Bridging the gap: Empirical research in simultanoeus interpretation, ed. by Lambert, Sylvia , and Morser-Mercer, Barbara 155–189. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.3.14dil
1974 “The representation of Meaning in Memory.” Ney York: Wiley.
Kurz, Ingrid and Färber, B.
2003 “Anticipation in German-English simultaneous interpreting.” Forum, 1 (2), 123–150. doi: 10.1075/forum.1.2.06kur
Liu, M. , Schallert, D. , and Carroll, P.
2004 “Working memory and expertise in simultaneous interpreting.” Interpreting, 6 (1): 19–42. doi: 10.1075/intp.6.1.04liu
1977 “Communicative and Semantic Translation.” Babel: International Journal of Translation.
1988 “A textbook of translation” Vol.66: Prentice HallNew York.
Ooigawa, Tomohik and Takahashi, Kinuko
2010 “Identification of English Words Embedded in Sentences by Japanese Professional Interpreters with Different Language Experiences.” Interpreters’ Newsletter15: 159–171.
2004 “Introducing Interpreting Studies.” London and New York: Routledge.
2002 “Evaluation in interpretation: macrocriteria and microcriteria.” Benjamins Translation Library, 42: 115–127. doi: 10.1075/btl.42.14ric
2010 “Uttering Fillers in Conversation.” In Journal of Phonetic Society of Japan, 14 (3): 27–39.
1989 “A systematic approach to teaching interpretation.” The office for official publications for European Communities, J. Harmer , Trans, Luxembourg.
2009 “Identifying the common problems in English-to-Japanes consecutive interpretations performed by Japanese interpreting students: A case of Japanese interpreting students.” Unpublished MA Thesis, Sophia University.
2012a “Interpreting abilities of untrained Japanese returnee university and postgraduate students.” Forum10 (2): 137–159. doi: 10.1075/forum.10.2.07tak
2012b “The problems of the interpretations that were performed by Japanese Untrained Returnee Students.” In Proceedings of Sophia University Linguistics Society27: 1–16.
Tommola, Jorma and Helevä, M.
1998 “Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting.” InUnity in diversity, 177–186.