1887
Volume 2, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Le présent article identifie les disparités, omissions, écarts et énoncés impropres portant sur les termes appellatifs traduits d’arabe en anglais. Il s’avère que dans les traductions effectuées dans ce sens, mais aussi inversement, les traducteurs éprouvent quelques difficultés relatives aux termes appellatifs utilisés dans les pays arabophones. La perte de sens qui se manifeste alors par les erreurs ci-dessus résulte d’un transfert inexact de la LS, notamment par effacement, substitution, modification, déplacement ou insertion d’éléments dans la LC. La raison en est que la plupart des termes appellatifs son censés posséder une dynamique culturelle principalement féminine, à l’opposé de celles d’autres langues. Les données, sous forme d’une longue liste de termes appellatifs, ont été recueillies dans diverses émissions de télévision et de radiodiffusion. Les niveaux ont été classés, selon certains critères, en trois catégories principales, à savoir, arabe classique, contemporain et dialectal. Trois textes comportant un grand nombre d’exemples de ces trois catégories ont été proposés à dix traducteurs professionnels qui ont été invités à les traduire en anglais. Les résultats ont indiqué que la plupart des erreurs commises par ces traducteurs étaient de type arabe contemporain, dialectal et classique. Outre l’ éclairage qu’elle apporte sur un aspect important de la traduction, à savoir les pertes de sens, la présente étude livre des résultats qui sont étroitement liés aux pratiques en usage dans les différents pays en matière de termes appellatifs et à la façon dont ces usages sont régis par le milieu socio-culturel de la langue

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.2.1.01alk
2004-01-01
2024-04-19
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.2.1.01alk
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): address norms; Arabic-English; interpretation; meaning loss; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error