RT Journal Article SR Electronic(1) A1 Ivars, Amparo Jiménez YR 2008 T1 Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model JF FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation VO 6 IS 2 SP 79 OP 104 DO https://doi.org/10.1075/forum.6.2.05iva PB John Benjamins SN 1598-7647, AB Nous présentons ici une étude exploratoire et empirique de certains aspects du processus oral et écrit de la traduction à l’intérieur de ce qui construit la compétence traductrice.L’objectif est double : la recherche d'essais d'habilités spécifiques de la compétence traductrice dans des tâches de traduction et la comparaison des données obtenues en traduction à vue et en traduction écrite afin de vérifier empiriquement si la traduction à vue peut être considérée en tant que modalité d'interprétation. L’expérience s’est appuyée sur un échantillon de 22 étudiants de Traduction et Interprétation inscrits en dernière année universitaire, une fois passés leurs examens finaux.Les tâches ont consisté en une traduction à vue et une autre écrite du même texte et, ensuite, cet échantillon d’étudiants a répondu à un questionnaire rétrospectif sur les causes des problèmes de traduction et les stratégies employées pour résoudre ceux-ci. Pour la révision des traductions, trois critères ont été établis: non-sens, faux-sens et contre-sens. Les résultats démontrent des différences qualitatives et quantitatives selon les problèmes, les causes et les stratégies employées. La quantité d' stratégies détectée était supérieure dans la traduction à vue. Les résultats qualitatifs ont été fructueusement incorporés au modèle théorique de la compétence traductrice du groupe PACTE. Il a également été observé que les composantes psychophysiologiques présentent plus d'incidence en traduction à vue, tel qu'il arrive dans les modalités de l'interprétariat. La compétence du transfert ayant trait à la re-expression est plus relevante dans la traduction écrite., UL https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/forum.6.2.05iva