RT Journal Article SR Electronic(1) A1 Farghal, Mohammed A1 Al-Hamly, Mashael A. YR 2010 T1 Domesticating Pragmatics and Culture in Translation JF FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation VO 8 IS 1 SP 73 OP 101 DO https://doi.org/10.1075/forum.8.1.04far PB John Benjamins SN 1598-7647, AB La relation qui existe entre le Texte Source (TS) et le Texte Cible (TC) en traduction retient depuis longtemps l’attention des théoriciens de la traduction. Certains spécialistes, comme Nida (1964), Catford (1965), Newmark (1988), et De Waard et Nida (1986), perçoivent le TS comme un “original sacré” dans sa forme, dans sa fonction, ou dans les deux. D’autres théoriciens, tels que Vermeer (1989), Venuti (1995), Behl (2002), et Muhawi (2007), soutiennent, au contraire, que le traducteur doit devenir un participant actif dans la communication interlinguale s’il vise à offrir un TC naturel. Le présent article montre qu’il est essentiel de maîtriser le TC aux niveaux pragmatiques et culturels lorsque l’on traduit entre l’arabe et l’anglais. Il est proposé que le traducteur doit être sensible aux différences de force illocutoire, de normes de politesse, et des implicatures conversationnelles entre les deux langues. Cet article documente certains difficultés provenant des domaines sociaux, politiques ou religieux. L’authenticité des exemples cités est assurée par une sélection faîte, dans la plupart des cas, à partir de traductions publiées., UL https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/forum.8.1.04far