RT Journal Article SR Electronic(1) A1 Williams, Malcolm YR 2011 T1 Explaining Shortcomings in the Translation Student’s Reasoning Process: A fresh look at the etiology of translation error JF FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation VO 9 IS 2 SP 67 OP 102 DO https://doi.org/10.1075/forum.9.2.04wil PB John Benjamins SN 1598-7647, AB On ne pourra porter un jugement valide sur la performance des apprentis-traducteurs que dans la mesure où l’enseignement et l’apprentissage se seront inspirés des mêmes critères que ceux qui sous-tendront l’évaluation et que ces critères, ou attentes, auront été clairement définis et communiqués aux étudiants (Adab, 2000). Or, la production d’une traduction « raisonnée » constituerait une attente incontournable aux yeux de la plupart des enseignants : la traduction doit « faire du sens » du début jusqu’à la fin. De là à conclure que le raisonnement représente une compétence clé en traduction. Cependant, rares sont les traductologues qui intègrent le raisonnement dans leur liste de compétences de base. Le présent article a donc pour but de proposer deux outils permettant de corriger cette lacune. D’abord, l’auteur veut démontrer l’application d’un modèle d’appréciation de la qualité traductionnelle axé sur l’analyse des structures argumentatives (Williams, 2004) comme moyen de développer et d’évaluer la capacité de raisonner de l’apprenti-traducteur. Ensuite, il tente d’expliquer l’échec des étudiants sur ce plan en puisant dans les principes de la théorie de la pertinence (Sperber et Wilson, 1995) comme moyen de faire la lumière sur l’étiologie de l’erreur et sur l’incapacité des étudiants à exploiter leur « environnement cognitif » et à saisir ainsi les relations conceptuelles et propositionnelles du texte de départ., UL https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/forum.9.2.04wil