Visit www.benjamins.com

Building a parallel corpus of German/Swiss German Sign Language train announcements

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/ijcl.21.1.06ebl
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/ijcl.21.1.06ebl
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Battison, R
(1978) Lexical Borrowing in American Sign Language. Silver Spring, MD: Linstok Press.
Boyes Braem, P
(1995) Einführung in die Gebärdensprache und ihre Erforschung. Hamburg, Germany: Signum.
(2001) A multimedia bilingual database for the lexicon of Swiss German Sign Language. Sign Language & Linguistics, 4(1-2), 133–143. doi: 10.1075/sll.4.1‑2.10boy
(2012) Evolving methods for written representations of signed languages of the Deaf. In A. Ender , A. Leemann , & B. Waelchli (Eds.), Methods in Contemporary Linguistics (pp. 411–438). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Church, K.W. , & Mercer, R.L
(1993) Introduction to the special issue on computational linguistics using large corpora. Computational Linguistics, 19(1), 1–24.
Dreuw, P. , Ney, H. , Martinez, G. , Crasborn, O. , Piater, J. Miguel Moya, J. , & Wheatley, M
(2010) The SignSpeak project: Bridging the gap between signers and speakers. In Proceedings of the 7th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) (pp.476–481). Valletta, Malta.
Ebling, S
(2013) Evaluating a Swiss German Sign Language avatar among the Deaf community. In Proceedings of the Third International Symposium on Sign Language Translation and Avatar Technology (SLTAT) . Chicago, IL. Retrieved from doi: 10.5167/uzh-85717 (last accessed December 2, 2015).
Ebling, S. , & Glauert, J
(2013) Exploiting the full potential of JASigning to build an avatar signing train announcements. In Proceedings of the Third International Symposium on Sign Language Translation and Avatar Technology (SLTAT) . Retrieved from doi: 10.5167/uzh-85716 (last accessed December, 2015).
(2015) Building a Swiss German Sign Language avatar with JASigning and evaluating it among the Deaf community. Universal Access in the Information Society (pp.1–11). Berlin, Germany: Springer. Retrieved from doi: 10.1007/s10209-015-0408-1 (last accessed December, 2015).
Elliott, E. , Glauert, J. , Kennaway, J.R. , & Marshall, I
(2000) The development of language processing support for the ViSiCAST project. In Proceedings of the 4th International ACM SIGACCESS Conference on Computers and Accessibility (ASSETS) (pp. 101–108).
Forster, J. , Schmidt, C. , Hoyoux, T. , Koller, O. , Zelle, U. , Piater, J. , & Ney, H
(2012) RWTH-PHOENIX-Weather: A large vocabulary sign language recognition and translation corpus. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) (pp. 3785–3789).
Forster, J. , Schmidt, C. , Koller, O. , Bellgardt, M. , & Ney, H
(2014) Extensions of the sign language recognition and translation corpus RWTH-PHOENIX-Weather. In Proceedings of the 9th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) (pp. 1911–1916).
Hanke, T
(2001) ViSiCAST Deliverable D5-1: Interface definitions. Technical report, ViSiCAST project. Retrieved fromwww.visicast.cmp.uea.ac.uk/Papers/ViSiCAST_D5-1v017rev2.pdf (last accessedNovember 2015).
Jennings, V. , Elliott, R. , Kennaway, R. , & Glauert, J
(2010) Requirements for a signing avatar. In Proceedings of the 4th LREC Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages (pp. 133–136).
Johnston, T
(2008) Corpus linguistics and signed languages: No lemmata, no corpus. In Proceedings of the 3rd LREC Workshop on Representation and Processing of Sign Languages (pp.82–87).
Klima, E. , & Bellugi, U
(1979) Signs of Language. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Koehn, P
(2005) Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. InProceedings of the 10th Machine Translation Summit (pp. 79–86).
Morgan, G. , & Woll, B
(2002) Directions in Sign Language Acquisition: Trends in Language Acquisition Research. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. doi: 10.1075/tilar.2
Morrissey, S
(2008)  Data-driven machine translation for sign languages. (Unpublished doctoral dissertation). Dublin City University, Dublin, Ireland.
Pizzuto, E. , Rossini, P. , & Russo, T
(2006) Representing signed languages in written form: Questions that need to be posed. In Proceedings of the 2nd LREC Workshop on Representation and Processing of Sign Languages (pp. 1–6).
Prillwitz, S. , Leven, R. , Zienert, H. , Hanke T. , & Henning, J
(1989) HamNoSys: Version 2.0: An Introductory Guide. Hamburg, Germany: Signum.
Sáfár, E. , & Glauert, J
(2012) Computer modeling. In R. Pfau , M. Steinbach , & B. Woll (Eds.), Sign Language: An International Handbook (pp. 1075–1101). Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.
Stein, D. , Schmidt, C. , & Ney, H
(2012) Analysis, preparation, and optimization of statistical sign language machine translation. Machine Translation, 26(4), 325–357. doi: 10.1007/s10590‑012‑9125‑1
Stokoe, W
(1960) Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf. Studies in Linguistics: Occasional papers, 8, 1–41.
Zeshan, U
(2012) Sprachvergleich: Vielfalt und Einheit von Gebärdensprachen. In H. Eichmann , M. Hansen , & J. Heßmann (Eds.), Handbuch Deutsche Gebärdensprache (pp. 311–340). Hamburg, Germany: Signum.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ijcl.21.1.06ebl
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address