What is (not) web localization in translation studies

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

A prototype approach

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Al-Bustani, A
(1927) Al-Bustān ( II vols.). Beirut: al-Matbacah al-Amrikiyyah.
Al-Bustani, B
(1987) Muhīt al-Muhīt. Beirut: Librairie du Liban.
Alexander, K
(Ed.) (1998) De Hemel op Aarde? De gelovige burger in een multiculturele democratie. Leuven: Pax Christi.
Al-Masiri, A
(2002) Al-calmāniyyah al-ğiz’iyyah wa Al-calmāniyyah al-šāmilah (Vol. II). Cairo: Dar Al-shuruq.
Alsulaiman, A
(2009) De Marokkaanse familierechtelijke documenten. Norm, realiteit en vertaalproblematiek. Universiteit Gent.
(2012) Het belang van de vergelijkende taalwetenschap voor het compileren van het historisch woordenboek der Arabische taal. Turjuman, 21 (2), 11–64.
(2013) Tafkīk mustalah al-calmāniyyah [Deconstructie van de term (calmāniyyah) in het Arabisch]. Mağallat Mağmac Allughah Al ‘Arabiyyah c ala Al Shabakah Al cAlamiyyah, 1 (1), 136–177. Mecca: Mağmac Allughah Al cArabiyyah ‘ala Al Shabakah Al cAlamiyyah.
Al-Tahtawi, R
(1993) Taħlīs al-ibrīz fi talħīs bāris. Cairo: Dar Al-Anwar.
(1965) Al-mucgam al-wasīt (II. Vols.). Cairo: The Arabic Language Academy in Cairo.
Anastasiou, Dimitra and Reinhard Schäler
2009 “Translating vital information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation.” Synthèses3: 11–25.
Barthélemy, A
(1935) Dictionnaire arabe — français (2 tom.). Paris: Paul Geuthner.
Baubérot, J
(1996) Genèse du concept de laïcité en occident. In M. Bozdémir (Ed.), Islam et laïcité. Approches globales et régionales (13–26). Paris: Harmattan.
Bhatia, Vijai K
1997 “Genre-mixing in academic introductions.” English for Specific Purposes16: 181–195. doi: 10.1016/S0889‑4906(96)00039‑7
1993Analysing genre. Language use in Professional Settings. London: Longman.
Blau, J
(1967) A grammar of Christian Arabic, based mainly on South-Palestinian texts from the first millennium.
(1981) The emergence and linguistic background of Judaeo-Arabic. Jerusalem: Ben-Zvi Institute for the Study of Jewish Communities in the East.
(1988) Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic variety. Jerusalem: Hebrew University.
Bocthor, E
(1828–1829) Dictionnaire français — arabe (3 ed.). Revue et augmenté par Caussin de Caussin de Perceval. Paris12
Bown, F
(1994) Influencing the House of Lords: the Role of the Lords Spiritual 1979–1987. Political Studies, volume 42, Issue 1, 105–119. doi: 10.1111/j.1467‑9248.1994.tb01678.x
Brockelmann, C
(1925) Syrische Grammatik met Paradigmen, Literatur, Chrestomathie und Glossar. Berlin: Reuther & Reichard.
(1928) Lexicon Syriacum. Hale: Sumptibus M. Niemeyer.
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo
2000 “Shared ground in translation studies.” Target12(1): 151–160. doi: 10.1075/target.12.1.08che
De Ley, H
(2007) Secularisme & Religie. Cursusmateriaal van prof. dr. em. Herman De Ley.
DePalma, Donald and Natalie Kelly
2011 “Project management for crowdsourced translation: how user-translated content projects work in real life.” InTranslation and Localization Project Management: The Art of the Possible, ed. by Keiran Dunne and Elena Dunne , 379–408. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xvi.19dep
Dillon, Andrew and Barbara. A. Gushrowski
2000 “Genres and the Web: is the personal home page the first uniquely digital genre?.” Journal of the American Society for Information Science5: 202–205. doi: 10.1002/(SICI)1097‑4571(2000)51:2<202::AID‑ASI11>3.0.CO;2‑R
Dozy, R
(1881) Supplément aux Dictionnaires Arabes (II vols.). Leyde: Brill.
Dunne, Keiran
2006 “A Copernican Revolution”. InPerspectives on Localization, ed. by Keiran Dune , 1–11. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xiii.01dun
Elliger, K. & Rudolph, W
(1977) Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche. Bibelstiftung.
Fernández Costales, A
(2008) “Translation 2.0. The localization of institutional websites under the scope of functionalist approaches.” Dries de Crom (ed.) (2009) Translation and the (Trans)formation of Identities: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008.
Freytag, G.W
(1830–1837) Lexicon Arabico-Latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadii que et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum. Halis Saxonum: C.A. Schwetschke et filium.
Gamero, Silvia
2001La traducción técnica. Barcelona: Ariel.
García, Ignacio
2010 “Is machine translation ready yet?” Target15: 7–21. doi: 10.1075/target.22.1.02gar
Gasselin, E
(1886) Dictionnaire français — arabe (arabe vulgaire — arabe grammatical) (II vols.). Paris: P., Leroux.
Goshen-Gottstein, M.H
(1970) A Syriac-English Glossary etc. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Gouadec, Daniel
2007Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.73
Halverson, Sandra L
2010 “Translation.” InHandbook of Translation Studies Vol 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 378–384. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.tra2
2002 “Cognitive models, prototype effects and ‘translation’: the role of cognition in translation (meta)theory.” Across languages and cultures3(1): 21–43. doi: 10.1556/Acr.3.2002.1.2
1999 “Conceptual work and the ‘translation’ concept.” Target11(1): 1–31. doi: 10.1075/target.11.1.02hal
1998 “Theory, method and object in Descriptive Translation Studies: establishing a link between theoretical/descriptive categories, corpora and a conception of the object of study.” Meta43 (4): 494–514. doi: 10.7202/003000ar
Hanks, William F
1996Language and Communicative Practices, Critical Essays in Anthropology. Oxford: Westview Press.
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
1990Discourse and the Translator. London–New York: Longman.
Hermans, Theo
2013 “What is (not) translation?”. InRoutledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela and Francisca Bartrina , 75–87. London: Routledge.
Hurtado, Amparo
2001Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Ibn Al-Muqaffac, S
(1978) Kitāb Misbāh al-caql. Cairo: Christian Heritage Collection No 1.
Jiménez-Crespo, Miguel A
2013aTranslation and Web Localiztion. New York-London: Routledge.
2013b “Crowdsourcing, corpus use, and the search for translation naturalness: A comparable corpus study of Facebook and non-translated social networking sites.” TIS: Translation and Interpreting Studies8: 23–49. doi: 10.1075/tis.8.1.02jim
2012 “Loss or lost in localization: a corpus-based study of original and localized non-profit websites.” Jostrans17: 136–165.
2011 “To adapt or not to adapt in web localization: a contrastive genre-based study of original and localized legal sections in corporate websites.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation14: 1–27.
2010 “The intersection of localization and translation: a corpus study of Spanish original and localized web forms.” TIS: Translation and Interpreting Studies5(2): 186–207. doi: 10.1075/tis.5.2.03jim
2008El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. PhD dissertation, University of Granada, Spain.
Kazimirski, A
(1860) Dictionnaire arabe — français (Vol. II). Paris: Maisonneuve et Larose.
Kennedy, Allistair and Mike Shepherd
2005 “Automatic identification of home pages on the Web.” Proceeding from the XXXVIII Annual Hawaii International Conference on System Sciences, Maui, Hawaii . Los Alamitos: IEEE-Computer Society, pp.99c. doi: 10.1109/HICSS.2005.114
Klein, E
(1987) A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for the Readers of English. Jerusalem: Carta.
Lewis, B
(2002) What Went Wrong? The Clash Between Islam and Modernity in the Middle East. Oxford: Oxford University Press.
Lewis, Ch. & Short, Ch
(1975) A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
McDonough-Dolmaya, Julie
2012 “Analyzing the crowdsourcing model and its impact on public perceptions of translation.” The Translator18(2): 167–191. doi: 10.1080/13556509.2012.10799507
Mehler, Alexander , Sharoff, Serge and Marina Santini
2011Genres on the Web: Empirical Studies. New York: Springer. doi: 10.1007/978‑90‑481‑9178‑9
Miller, Carolyn R
1984 “Genre as social action.” Quarterly Journal of Speech70: 151–67. doi: 10.1080/00335638409383686
Moscati, S
(1969) An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Murray J.A.H. e.a
(1961–1970) The Oxford English Dictionary (XX vols.) (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press. Second Edition. 1961–1970.
Sharon O’Brien
2012 “Translation as human-computer interaction.” Translation Spaces1:101–122. doi: 10.1075/ts.1.05obr
2011 “Towards predicting post-editing productivity.” Machine Translation25: 197–215. doi: 10.1007/s10590‑011‑9096‑7
O´Hagan, Minako and Donald Ashworth
2003Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevendon: Multilingual Matters.
O´Hagan, Minako and Carme Mangiron
2013Videogame localization. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.106
O’Hagan, Minako
2013 ‘The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?”InRoutledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela and Francisca Bartrina , 503–518. London: Routledge.
Pym, Anthony
2011 “Translation research terms – a tentative glossary for moments of perplexity and dispute.” InTranslation Research Projects3, ed. by Anthony Pym , 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.
2010Exploring Translation Theories. New York-London: Routledge.
2004The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.49
Quirion, Jean
2003 “La formation en localisation à l’université : pour quoi faire?” Meta48 (4): 546–558. doi: 10.7202/008725ar
Remael, Aline
2010 “Audiovisual translation.” InHandbook of Translation Studies, Vol. 1, ed by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 12–17. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.aud1
Reinke, Uwe
2004Selecting Text Material for eContent Localisation Training: Translation Memory Tools. Saarbrücken: Universität des Saarlandes. Online at:
Reiss, Katarina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111351919
Rey A
(1985) Le Grand Robert de la langue française. Montréal: Dictionnaires Le Robert.
Rosch, Eleanor
1978 “Principles of categorization.” InCognition and categorization, ed. by Eleanor Rosch and Barbara Lloyd , 27–28. Erlbaum: Hillsdale.
1975 “Cognitive representation of semantic categories.” Journal of Experimental Psychology104: 573–605.
1973 “Natural categories.” Cognitive Psychology4: 328–50. doi: 10.1016/0010‑0285(73)90017‑0
Santini, Marina
2005 “Clustering Web Pages to Identify Emerging Textual Patterns”. Paper presented at RÉCITAL 2005 Conference , Dourdan, France.
Santini, Marina et al.
2011 “Riding the rough waves of genres on the web: concepts and research questions.” InGenres on the Web, ed. by Mehler, Alexander , Sharoff, Serge and Marina Santini , 3–29. New York: Springer. doi: 10.1007/978‑90‑481‑9178‑9
Schäler, Reinhart
2010 “Localization and translation.” InHandbook of Translation Studies, Vol 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 209–214. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.loc1
Shepherd, Michael and Carolyn Watters
1998 “The evolution of cybergenres.” In Proceeding from the XXXI Hawaii International Conference on System Sciences , ed. by Richard Sprague , 97–109. Los Alamitos: IEEE-Computer Society.
Singh, Nitish and Arun Pereira
2005The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Oxford: Elsevier.
Snell-Hornby, Mary , Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
(eds) 1994Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.2
Storrer, Angelika
2002 “Coherence in text and hypertext”. Document Design3: 157–168. doi: 10.1075/dd.3.2.06sto
Taha, A
(2012) The Spirit of Religion (Rūh al-dīn). Rabat: Al-markaz Al-thaqafi Al-arabi
The Official King James Bible Online (2014)
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
Tymozco, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Vandepitte, Sonia
2008 “Remapping Translation Studies: towards a Translation Studies Ontology.” Meta53:569–588. doi: 10.7202/019240ar
Van Dyke, C. & Smith, E
(2011) Arabic Bible. Cairo: The Bible Society of Egypt.
Williams, Jenny and Andrew Chesterman
2002The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Yusuf, A
(1946) The Holy Qur’an. Translation and Commentary by A. Yusuf Ali . Lahore: Islamic Propagation Centre International.
This is a required field
Please enter a valid email address