Determinants of translation ambiguity

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

A within and cross-language comparison

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Allen, D. , & Conklin, K.
(2013) Cross-linguistic similarity and task demands in Japanese-English bilingual processing. PloS One, 8, e72631. Doi:10.1371/journal.pone.0072631.
Allen, D. & Conklin, K.
(2014) Cross-linguistic similarity norms for Japanese-English translation equivalents. Behavior Research, 46, 540–563. doi: 10.3758/s13428‑013‑0389‑z
Arêas Da Luz Fontes, A. B. , & Schwartz, A. I.
(2010) On a different plane: Cross-language effects on the conceptual representations of within-language homonyms. Language and Cognitive Processes, 25, 508–532. doi: 10.1080/01690960903285797
Boada, R. , Sánchez-Casas, R. , Gavilán, J. M. , García-Albea, J. E. , & Tokowicz, N.
(2013) Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 183–197. doi: 10.1017/S1366728912000223
Brysbaert, M. , & Duyck, W.
(2010) Is it time to leave behind the Revised Hierarchical Model of bilingual language processing after fifteen years of service?Bilingualism: Language and Cognition, 13, 359–371. doi: 10.1017/S1366728909990344
Brysbaert, M. & New, B.
(2009) Moving beyond Kucera and Francis: A critical evaluation of current word frequency norms and the introduction of a new and improved word frequency measure for American English. Behavior Research Methods, 41, 977–990. doi: 10.3758/BRM.41.4.977
Degani, T. , & Tokowicz, N.
(2010) Ambiguous words are harder to learn. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 299–314. doi: 10.1017/S1366728909990411
(2013) Cross-language influences: Translation status affects intra-word sense relatedness. Memory & Cognition, 41, 1046–1064. doi: 10.3758/s13421‑013‑0322‑9
Degani, T. , Tseng, A. M. , & Tokowicz, N.
(2014) Together or apart? Learning of translation ambiguous words. Bilingualism: Language and Cognition, 17, 749–765. doi: 10.1017/S1366728913000837
Eddington & Tokowicz
(2013) Examining English-German translation ambiguity using primed translation recognition. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 442–457. doi: 10.1017/S1366728912000387
Eddington, C.M. , Degani, T. , & Tokowicz, N.
(2014) English and German translation norms: Examining ambiguity and semantic variability of translations across proficiency levels. Manuscript in revision.
Fellbaum, C.
(1998) WordNet: An Electronic Lexical Database.Bradford Books.
Francis, W.
(2005) Bilingual semantic and conceptual representation. In J.F. Kroll & A.M.B. DeGroot (Eds.) Handbook of Bilingualism,: Psycholinguistic approaches ( pp.251–267). New York: Oxford University Press.
Frenck-Mestre, C. , & Prince, P.
(1997) Second language autonomy. Journal of Memory and Language, 37, 481–501. doi: 10.1006/jmla.1997.2526
Guo, T. , Misra, M. , Tam, J. W. , & Kroll, J. F.
(2012) On the time course of accessing meaning in a second language: An electrophysiological investigation of translation recognition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 38, 1165–1186.
Jiang, N.
(2000) Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, 21, 47–77. doi: 10.1093/applin/21.1.47
Kroll, J. F. , & Stewart, E.
(1994) Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174. doi: 10.1006/jmla.1994.1008
Kroll, J. F. , Van Hell, J. G. , Tokowicz, N. , & Green, D. W.
(2010) The Revised Hierarchical model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 373–381. doi: 10.1017/S136672891000009X
Laxén, J. , & Lavaur, J. M.
(2010) The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 157–183. doi: 10.1017/S1366728909990472
Marain, V. , Bartolotti, J. , Chabal, S. & Shook, A.
(2012) CLEARPOND: cross-linguistic easy access resource for phonological and orthographic neighborhood densities. PLoS One, doi:10.1371/journal.pone.0043230
Michael, E. B. , Tokowicz, N. , Degani, T. & Smith, C. J.
(2011) Individual differences in the ability to resolve translation ambiguity across languages. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 8, 79–97.
Peterson, R. R. , & Savoy, P.
(1998) Lexical selection and phonological encoding during language production: evidence for cascaded processing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 24, 539–557.
Prior, A. , Kroll, J.F. & MacWhinney, B.
(2013) Translation ambiguity but not word class predicts translation performance. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 458–474. doi: 10.1017/S1366728912000272
Prior, A. , MacWhinney, B. , & Kroll, J. F.
(2007) Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity. Behavior Research Methods, 39, 1029–1038. doi: 10.3758/BF03193001
Prior, A. , Wintner, S. , MacWhinney, B. , & Lavie, A.
(2011) Translation ambiguity in and out of context. Applied Psycholinguistics, 32, 93–111. doi: 10.1017/S0142716410000305
Smith, Y. , Walters, J. & Prior, A.
(2012) Translation norms for Hebrew and English. Edmond J. Safra Technical Report, 2012–1.
Tokowicz, N. , & Degani, T.
(2010) Translation ambiguity: Consequences for learning and processing. In B. VanPatten & J. Jegerski (Eds.), Research on second language processing and parsing. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/lald.53.12tok
Tokowicz, N. , & Kroll, J. F.
(2007) Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22, 727–779. doi: 10.1080/01690960601057068
Tokowicz, N. , Kroll, J. F. , de Groot, A. M. B. , & van Hell, J. G.
(2002) Number-of-translation norms for Dutch-English translation pairs: A new tool for examining language production. Behavior Research Methods, Instruments and Computers, 34, 435–451. doi: 10.3758/BF03195472
Tseng, A. M. , Chang, L.-Y. , & Tokowicz, N.
(2014) Translation ambiguity between English and Mandarin Chinese: The roles of proficiency and word characteristics. In J. Schwieter and A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp.107–165). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Twilley, L. C. , Dixon, P. , Taylor, D. , & Clark, K.
(1994) University of Alberta norms of relative meaning frequency for 566 homographs. Memory and Cognition, 22, 111–126. doi: 10.3758/BF03202766
Van Hell, J. G. , & De Groot, A. M. B.
(1998) Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193–211.
Wilson, M. D.
(1988) The MRC psycholinguistic database: Machine readable dictionary, version 2. Behavior Research Methods Instruments and Computers, 20, 6–11. doi: 10.3758/BF03202594
This is a required field
Please enter a valid email address