1887
Volume 21, Issue 2
  • ISSN 0378-4169
  • E-ISSN: 1569-9927
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Compound nouns are independent lexical units and, therefore, they can not be directly translated on the basis of the translation equivalents of their constitutive units. In this article we propose a typology of translation divergences for compound nouns on the basis of a corpus of 25,000 translation equivalents French-Spanish. This typology take into account, on one hand, the 'transparence' degree in translation and, on the other hand, the differences between a French compound noun and its Spanish equivalent concerning the morphological form of this compound, the gender and number of its constituent units and the determination. It was observed that more than 25% of equivalent units in translation have some kind of divergence.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/li.21.2.04bla
1997-01-01
2024-04-18
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/li.21.2.04bla
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error