Confirming or asserting?

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

Conflicting values and cross-linguistic influence in the use of yes/no particles in L2 Italian

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Alleton, V
(1976) La grammatica del cinese. Roma: Ubaldini Editore.
Anderson, A.H. , Bader, M. , Bard, E.G. , Boyle, E. , Doherty, G. , Garrod, S. , Isard, S. , Kowtko, J. , McAllister, J. , Miller, J. , Sotillo, C. , Thompson, H. & Weinert, R
(1991) The HCRC Map Task Corpus. Language and Speech34, 351–366.
Andorno, C
(2007) Apprendere il lessico: elaborazione di segnali discorsivi (sì, no, così). In M. Chini et al (eds.), Imparare una lingua: recenti sviluppi teorici e proposte applicative (96–122). Perugia: Guerra.
(2008a) Entre énoncé et interaction: le rôle des particules d’affirmation et négation dans les lectes d’apprenants. Acquisition et interaction en langue étrangère26, 173–190.
(2008b) Connettivi in italiano L2 fra struttura dell’enunciato e struttura dell’interazione. In G. Bernini et al (eds.), Competenze lessicali e discorsive nell’acquisizione di lingue seconde (481–510). Perugia: Guerra.
Andorno, C. & Rosi, F
(2015) Short replies in Italian: Sì / no and other markers between polarity and agreement. Journal of Pragmatics87, 105–126. doi: 10.1016/j.pragma.2015.07.009
. (to appear). Italian / no in replies between polarity and agreement: a first inquiry on corpus data. In J. Gille & C. Norén (eds.) Parler les langues romanes, vol. 2. Multilinguism and Language acquisition. Bern: Peter Lang.
Avesani, C
(1990) A contribution to the synthesis of Italian intonation. In H. Fujisaki (ed.), Proceedings of the 1990 international conference on spoken language processing (833–836). Tokyo Kobe: The Acoustical Society of Japan.
Bazzanella, C
(1995) I segnali discorsivi. In L. Renzi , G. Salvi. & A. Cardinaletti . (eds.), Grande Grammatica Italiana di consultazione, (225–260). Bologna: Il Mulino.
Bazzanella, C. & Borreguero Zuloaga, M
(2011) ‘Allora’ e ‘entonces’: problemi teorici e dati empirici. In E. Khachaturyan (ed.), Discourse markers in Romance languages, Oslo Studies in Language3(1), 7–45.
Bebee, L.M. , Takahashi, T. & Uliss-Weltz, R
(1990) Pragmatic transfer in ESL refusals. In R.C. Scarcella , E. Andersen & S.C. Krashen (eds.), Developing communicative competence in a second language (55–73). New York: Newbury House.
Bernini, G
(1990) Per una tipologia delle repliche brevi. In M-E. Conte , A. Giacalone Ramat & P. Ramat (eds.), Dimensioni della linguistica (119–150). Milano: FrancoAngeli.
(1995) Le profrasi. In L. Renzi , G. Salvi & A. Cardinaletti (eds.), Grande grammatica italiana di consultazione, vol. III (175–224). Bologna: Il Mulino.
(1996) Stadi di sviluppo della sintassi e della morfologia della negazione in italiano L2. Linguistica e Filologia3, 7–33.
(2000) Negative items and negation strategies in nonnative Italian. Studies in Second Language Acquisition22(3), 399–438. doi: 10.1017/S0272263100003053
Bolinger, D
(1957) Interrogative structures of American English, the direct question. Alabama: University of Alabama Press.
Bu, J
(2012) A Study of Relationships between L1 Pragmatic Transfer and L2 Proficiency. English Language Teaching5, 32–43.
Bublitz, W
(1981) Conducive yes-no questions in English. Linguistics19, 851–870. doi: 10.1515/ling.1981.19.9‑10.851
Canepari, L
(1980) Italiano standard e pronunce regionali. Padova: Cluep.
Carletta, J. , Isard, A. , Isard, S. , Kowtko, J. , Newlands, A. , Doherty-Sneddon, G. & Anderson, A
(1996) HCRC dialogue structure coding manual (HCRC/TR-82). Human Communication Research Centre, University of Edinburgh.
Charezińska, A
(1981) Some Observations on the English and Polish Question-Answering System. Papers and Studies in Contrastive Linguistics13, 185–197.
Choi, S
(1991) Children’s answers to yes-no questions: a developmental study in English, French, and Korean. Developmental Psychology27(3), 407–420. doi: 10.1037/0012‑1649.27.3.407
Dal Negro, S. & Fiorentini, I
(2014) Reformulation in bilingual speech: Italian cioè in German and Ladin. Journal of Pragmatics74, 94–108. doi: 10.1016/j.pragma.2014.09.002
De Mauro, T. , Mancini, F. , Vedovelli, M. & Voghera, M
(1993) Lessico di frequenza dell’italiano parlato (LIP). Milano: Etaslibri.
Farkas, D.F. & Bruce, K.B
(2010) On reacting to assertions and polar questions. Journal of Semantics27, 81–118. doi: 10.1093/jos/ffp010
Ferraris S
(2004) Come usano ma gli apprendenti di italiano L1 e L2?In G. Bernini et al (eds.), Atti del 3° Congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata (73–92). Perugia: Guerra.
Fisiak, J. , Lipińska-Grzegorek, M & Zabrocki T
(1978) An introductory English-Polish contrastive grammar. Państ: Wydaw Naukowe.
Gao, M.C.S
(2000) Mandarin Chinese: An introduction. Oxford: Oxford University Press.
Gass, S. & Selinker, L
(1992) Language transfer in language acquisition. London: Routledge. doi: 10.1075/lald.5
Giuliano, P. , Anastasio, S. & Russo R
(2015) In che modo i segnali discorsivi si correlano al livello interlinguistico e all’integrazione linguistica e sociale di apprendenti immigrati?Paper presented at the IV International Symposium Discourse Markers in Romance Languages: A Contrastive Approach , Heidelberg, 6-9th May 2015.
Grice, M. & Savino, M
(2003) Question type and information structure in Italian. In A. Mettouchi & G. Ferré (eds.), Proceedings of Interfaces Prosodiques (117–122). Nantes.
Günther, A
(2001) Mongolisch Wort für Wort. Bielefeld: Peter Rump Verlag.
Halliday, M.A.K
(1994) Introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Hashemian, M
(2012) Cross-cultural differences and pragmatic transfer in English and Persian refusals. The Journal of Teaching Language Skills4, 23–46.
Hays, P.R
(1992) Discourse markers and L2 acquisition. Papers in Applied Linguistics-Michigan7, 24–34.
Hellermann, J. & Vergun, A
(2007) Language which is not taught: The discourse marker use of beginning adult learners of English. Journal of Pragmatics39, 157–179. doi: 10.1016/j.pragma.2006.04.008
Holmberg, A
(2013) The syntax of answers to polar questions in English and Swedish. Lingua128, 31–50. doi: 10.1016/j.lingua.2012.10.018
Interlandi G
(2004) Il continuum della variazione pragmatico-espressiva nell’intonazione dell’italiano parlato a Torino. In F. Albano Leoni , F. Cutugno , M. Pettorino & R. Savy (eds.), Il parlato italiano (1–20). Napoli: M. D’Auria Editore, CD-Rom.
Jarvis, S. & Pavlenko, A
(2008) Crosslinguistic influence in language and cognition. London: Routledge.
Kameyana, R
(2013) A question-answering system in negative questions of English, French, and Japanese. In S. Okada (ed.), Osaka University Papers in English Linguistics16, 127–159.
Kasper, G
(1989) Interactive procedures in interlanguage discourse. In W. Olesky (ed.), Contrastive pragmatics (189–229). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/pbns.3.14kas
(1992) Pragmatic transfer. Second Language Research8, 203–231. doi: 10.1177/026765839200800303
(1996) Introduction: Interlanguage pragmatics in SLA. Studies in Second Language Acquisition18, 145–148. doi: 10.1017/S0272263100014856
Kasper, G. & Schmidt, R
(1996) Developmental issues in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition18, 149–169. doi: 10.1017/S0272263100014868
Kitagawa, C
(1980) Saying Yes in Japanese. Journal of Pragmatics4 (2), 105–120. doi: 10.1016/0378‑2166(80)90048‑X
Klein, W. & Perdue, C
(1992) Utterance structure. Developing grammars again. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/sibil.5
Kornfilt, J
(1997) Turkish. Descriptive grammars. London: Routledge.
MacWhinney, B
(1995) The CHILDES Project, Tools for Analyzing Talk. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Maiden, M. & Robustelli, C
(2007) A reference grammar of Modern Italian. McGraw-Hill.
Matras, Y
(2000) Fusion and the cognitive basis for bilingual discourse markers. International Journal of Bilingualism4, 505–528. doi: 10.1177/13670069000040040701
(2007) The borrowability of structural categories. In Y. Matras & J. Sakel (eds.), Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective (31–69). Berlin: Mouton de Gruyter.
Möllering, M
(2004) The acquisition of German modal particles: A corpus-based approach. Bern: Peter Lang.
Moravcsik, E.E
(1971) Some cross-linguistic generalizations about yes-no questions and their answers. InWorking papers on language universals, vol.7 (45–193). Stanford CA: Stanford University Linguistic Department.
Morris-Jones, B
(1999) The Welsh answering system. Berlin: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110800593
Pauletto, F. & Bardel, C
. (this issue). How do Swedish learners of Italian as an L2 use the Italian interjection “be”?Language, Interaction and Acquisition7(1), 89–116.
Perdue, C
(1993) Second language acquisition by adult immigrants. Cambridge: Cambridge University Press.
Polat, B
(2011) Investigating acquisition of discourse markers through a developmental learner corpus. Journal of Pragmatics43, 3745–3756. doi: 10.1016/j.pragma.2011.09.009
Pope, E
(1973) Question-answering systems. In Proceedings of Chicago Linguistic Society (482–492). Chicago: Chicago Linguistics Society.
Ringbom, H
(2001) Lexical transfer in L3-production. In J. Cenoz , B. Hufeisen & U. Jessner (eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (59–68). Clevedon: Multilingual Matters.
Ringbom, H. & Jarvis, S
(2009) The importance of cross-linguistic similarity in foreign language learning. In M.H. Long & C.J. Doughty (eds.), Handbook of language teaching (106–118). West Sussex, UK: Wiley Blackwell. doi: 10.1002/9781444315783.ch7
Romero Trillo, J
(2002) The pragmatic fossilization of discourse markers in non-native speakers of English. Journal of Pragmatics34, 769–784. doi: 10.1016/S0378‑2166(02)00022‑X
Sadock, J.M. & Zwicky, A.M
(1985) Speech act distinctions in syntax. In T. Shopen (ed.), Language Typology and Syntactic Description, vol.I (155–196). Cambridge: Cambridge University Press.
Savino, M
(2005) Descrizione autosegmentale-metrica di alcune tipologie intonative dell’italiano di Bari. In E. Burr (ed.), Tradizione e innovazione. Linguistica e Filologia italiana alle soglie del terzo millennio, Atti del VI Convegno Nazionale SILFI (163–178). Firenze: Cesati.
Scarcella, R.C
(1983) Developmental trends in the acquisition of conversational competence by adult second language learners. In N. Wolfson & E. Judd (eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition, (175–183). Rowley, MA: Newbury House.
Takahashi, S
(1996) Pragmatic transferability. Studies in Second Language Acquisition18, 189–219. doi: 10.1017/S0272263100014881
Underhill, R
(1976) Turkish grammar. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology (MIT) Press.
Yamagashira, H
(2001) Pragmatic transfer in Japanese ESL refusal. Buletin Akademi Kagoshima31, 259–275.
This is a required field
Please enter a valid email address