The cognitive pragmatics of subtitling

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Brown, P. , & Levinson, S
(1987) Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
De Marco, M
(2012) Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam: Rodopi.
Díaz Cintas, J
(Ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77
(Ed.) (2009) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. doi: 10.1057/9780230234581
Ellender, C
(2015) Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0353‑0738‑2
Fraser, B
1990 “Perspectives on politeness”. Journal of Pragmatics14: 219–236. doi: 10.1016/0378‑2166(90)90081‑N
Gottlieb, H
(2000) Texts, translation and subtitling. In H. Gottlieb (Ed.), Screen Translation (PP.1–40). Copenhagen: Center for Translation Studies.
Gu, Y
(1992) Limao yuyong yu wenhua (Politeness, pragmatics and culture). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu [Foreign Language Teaching and Research], 4, 10–17.
Hatim, B. , & Mason, I
(1990) Discourse and the Translator. Harlow: Longman.
(1997) Politeness in screen translating. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp.430–445). London and New York: Routledge.
Hill, B. , Ide, S. , Ikuta, S. , Kawasaki, A. , & Ogino, T
(1986) Universals of Linguistic Politeness: Quantitative Evidence from Japanese and American English. Journal of Pragmatics, 10(3), 347–371. doi: 10.1016/0378‑2166(86)90006‑8
House, J
(1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
(1998) Politeness and translation. In L. Hickey (Ed.), The Pragmatics of Translation (pp.54–71). Clevedon: Multilingual Matters.
Ide, S
(1989) Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua, 8(2/3), 223–248. doi: 10.1515/mult.1989.8.2‑3.223
Jankowska, A. , & Szarkowsk, A
(Eds.) (2015) New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility. Bern: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0353‑0761‑0
Lakoff, R.T
(1973) The logic of politeness; or minding your p’s and q’s. In C. Corum , T. Smith-Stark , & A. Weiser (Eds.), Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society (pp.292–305). Chicago: Chicago Linguistic Society.
Lakoff, G
1987Women, fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press. doi: 10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
Leech, G.N
1983Principles of Pragmatics. London: Longman.
2014The Pragmatics of Politeness. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780195341386.001.0001
Orero, P
(Ed) 2004Topics in Audiovisual Translationy. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.56
Pérez-González, L
2009 “Audiovisual translation”.In M. Baker and G. Saldanha (Eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London and New York: Routledge, 13–20.
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London and New York: Routledge.
Smith, S
1998 “The language of subtitling”. In: Y. Gambier (Ed.), Translating for the Media. Papers from the International Conference Languages and the Media. Turku: University of Turku, 139–149.
Venuti, L
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon: Routledge.
Xie, C
2008 “(Im)politeness: Towards an evaluative and embodied approach”. Pragmatics and Cognition16 (1): 151–175.
Xu, J
2012 “Fanyi yanjiu zhiyong jiqi keneng de chulu” (Translation Studies in China: its functions and a possible direction for its further development). Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal] 1: 5–12.
Zhang, W
2015 “Woguo fanyi yanjiu xianzhuang kaocha – jiyu guojia sheke jijin xiangmu (2000-2013) de tongji yu fenxi” (Overview of translation studies in China: A statistical analysis of research projects funded by the National Social Science Foundation (2000–2013). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu [Foreign Language Teaching and Research] 47 (1): 106–117.
This is a required field
Please enter a valid email address