Visit www.benjamins.com

Annotating as narrative performance in subtitle groups in China

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/ps.7.2.04hsi
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/ps.7.2.04hsi
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Appadurai, Arjun
1983 “Introduction: Commodities and the Politics of Value.” InThe Social Life of Things, Commodities in Cultural Perspective, ed. by Arjun Appadurai , 3–63. 
Cambridge: Cambridge University Press.
Bao, XiaoFung
2009 “Audio-visual Translation on the Internet: Analysis of Subtitle Groups.” Movie Literature481: 135–136.
Bauman, Richard
1984Verbal Art as Performance. Prospect Heights, Illinois: Waveland Press.
1986Story, Performance and Event: Contextual Studies of Oral Narrative. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511620935
1992 “Performance.” InFolklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments, ed. by Richard Bauman , 41–49. New York: Oxford University Press.
Bauman, Richard , and Charles Briggs
1990 “Poetics and Performances as Critical Perspectives on Language and Social Life.” Annual Review of Anthropology19: 59–88. doi: 10.1146/annurev.an.19.100190.000423
Bedford, Denise , and Leona Faust
2010 “Role of Online Communities in Recent Responses to Disasters: Tsunami, China, Katrina, and Haiti.” Proceedings of the American Society for Information Science and Technology47 (1): 1–3.
Benkler, Yochai , and Helen Nissenbaum
2006 “Commons-based Peer Production and Virtue.” The Journal of Political Philosophy14 (4): 394–419. doi: 10.1111/j.1467‑9760.2006.00235.x
Bourdieu, Pierre
1986 “The Forms of Capital.” InHandbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John G. Richardson , 241–258. New York: Greenwood Press.
Bruner, Jerome
1991 “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry18: 1–21. doi: 10.1086/448619
Díaz Cintas, Jorge
2004 “Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement.” The Journal of Specialised Translation1: 50–68.
Díaz Cintas, Jorge , and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Díaz Cintas, Jorge , and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialized Translation6: 37–52.
Duan, Zhicong
2010 “Methodology for American TV Programs Translation.” Journal of Chongqing University of Science and Technology (Social Sciences Edition)15: 120–121.
Duranti, Alessandro
1986 “The Audience as Co-Author: An Introduction.” Text6 (3): 239–247.
Farrar, Lara
2009 “Found in Translation: China’s Volunteer Online Army.” CNN.com, June 16. edition.cnn.com/2009/BUSINESS/06/15/china.underground.translate/
French, Howard
2006 “Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV Shows.” New York Times, August 9. www.nytimes.com/2006/08/09/world/asia/09china.html?pagewanted=all&_r=0
Fawcett, Peter
1996 “Translating Film.” InOn Translating French Literature and Film, ed. by Geoffrey T. Harris , 65–86. Amsterdam &Atlanta: Rodopi.
Gal, Susan , and Kathryn Woolard
2001 “Constructing Languages and Publics: Authority and Representation.” In Languages and Publics : The Making of Authority , ed. by Susan Gal and Kathryn Woolard , 1–12. Manchester: St. Jerome.
Goffman, Erving
1974Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. 
Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Goodwin, Charles
1986 “Audience Diversity, Participation and Interpretation.” Text6 (3): 283–316.
Gottlieb, Henrik
1992 “Subtitling – A New University Discipline.” InTeaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup and Anne Loddegaard , 161–170. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.56.26got
1994 “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives: Studies in Translatology2 (1): 101–121. doi: 10.1080/0907676X.1994.9961227
1998 “Subtitling.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 244–248. London and New York: Routledge.
Harwit, Eric , and Duncan Clark
2001 “Shaping the Internet in China: Evolution of Political Control over Network Infrastructure and Content.” Asian Survey41 (3): 377–408. doi: 10.1525/as.2001.41.3.377
Hsiao, Chi-hua
2014 “Moralities of Unauthorized Subtitling Practices with U.S. Programs and Movies.” Asia Pacific Journal of Anthropology15 (3): 218–241. doi: 10.1080/14442213.2014.913673
Ivarsson, Jan , and Mary Carroll
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Irvine, Judith
2002 “‘Style’ as Distinctiveness: The Culture and Ideology of Linguistic Differentiation.” InStyle ad Sociolinguistic Variation, ed by Penelope Eckert and John R. Rickford , 21–43. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511613258.002
Irvine, Judith , and Susan Gal
2000 “Language Ideology and Linguistic Differentiation.” InRegimes of Language, ed. by Paul Kroskrity , 35–83. Santa Fe, N.M.: School of America Research Press.
Jin, Fang
2007 影视字幕与翻译研究策略 (“Strategies on Audio-visual Subtitle Translation.”) US-China Foreign Language5 (12): 71–74.
Labov, William , and Joshua Waletzky
1967 “Narrative Analysis.” InEssays on the Verbal and Visual Arts, ed. by June Helm , 12–44. Seattle: University of Washington Press.
Lai, Hang Hui
2008 “Politics of Sichuan Earthquake.” Journal of Contingencies and Crisis Management17 (2): 137–140.
Lindholm, Charles
2008Culture and Authenticity. London: Blackwell.
Mandelbaum, Jennifer
1987 “Couples Sharing Stories.” Communication Quarterly35 (2): 144–170. doi: 10.1080/01463378709369678
Ochs, Elinor
1994 “Stories that Step into the Future.” InPerspectives on Register: Situating Language Variation in Sociolinguistics, ed. by Douglas Biber and Edward Finegan , 106–135. Oxford: Oxford University Press.
Ochs, Elinor , and Lisa Capps
2001Living Narrative: Creating Lives in Everyday Storytelling. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Ochs, Elinor , and Bambi Schieffelin
1989 “Language Has A Heart.” The Pragmatics of Affect, Special Issue of Text9 (1): 7–25.
O’Shea, Billy
1996 “Equivalence in Danish News Subtitling from Northern Ireland.” Perspectives: Studies in Translatology4 (2): 235–254. doi: 10.1080/0907676X.1996.9961290
Pérez González, Luis
2007 “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalization on Audiovisual Translation.” Perspectives: Studies in Translatology14 (4): 260–277. doi: 10.1080/09076760708669043
Qie, Yifan
2009 “Feasibility of Annotation in Subtitle Translation.” Unpublished manuscript.
Qian, Shaochang
2000 影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域 (“Audio-visual Translation: The More and More Important Topic in the Field of Translation.”) Chinese Translator Journal2000 (1): 61–65. (In Chinese)
Ricoeur, Paul
1981 “Narrative Time.” InOn Narrative, ed. by W.J.T. Mitchell , 165–186. Chicago: University of Chicago.
Rosa, Alexandra Assis
2001 “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” In(Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research, eds. by Yves Gambier , and Henrik Gottlieb , 213–212. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.34.26ass
Sacks, Harvey
1972 “On the Analyzability of Stories by Children.” InDirections in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, eds. by John J. Gumperz and Dell Hymes , 325–345. New York: Holt, Rinehart and Winston.
1974 “An Analysis of the Course of a Joke’s Telling in Conversation.” InExplorations in the Ethnography of Speaking, eds. by Richard Bauman and Joel Sherzer , 337–353. Cambridge: Cambridge University Press.
Schleiermacher, Friedrich
1977(1813) “On the Different Methods of Translating.” InTranslating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, ed. and trans. by André Lefevere , 207–245. Assen: Van Gorcum.
Scollon, Ron
1982 “The Rhythmic Integration of Ordinary Talk.” InAnalyzing Discourse: Text and Talk, ed. by Deborah Tannen , 335–349. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Shirky, Clay
2008Here Comes Everybody: Organizing Without Organizations. New York: 
Penguin.
Silverstein, Michael
1993 “Metapragmatic Discourse and Metapragmatic Function.” InReflexive Language: Reported Speech and Metapragamtics, ed. by John Lucy , 33–58. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511621031.004
Sun, Yinfeng
2007 影视字幕翻译与注释问题 (“Audio-visual Translation and Annotations.”) Technology Information28: 136–137. (In Chinese)
Titford, Christopher
1982 “Subtitling, Constrained Translation.” Lebende Sprachen27 (3): 113–116.
Venuti, Lawrence
1995The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
1997 “Unequal Developments: Current Trends in Translation Studies.” Comparative Literature49 (4): 36–368. doi: 10.2307/1771537
1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203269701
Wei, Mengshu
2012 从跨文化交流角度探究异化与归化翻译及注释法的桥梁作用 (“Functions of Foreignization, Domestication, and Annotations in Translation: A Cross-Cultural Perspective.”) Overseas English28: 149–150. (In Chinese)
Wu, Rongrong
2008 英美影视剧字幕特点及其翻译策略 (“Translation Strategies of English-language TV Programs.”) Journal of Xiangtan Normal University30 (5): 67–68. (In Chinese)
Xu, Bin
2011Explaining Solidarity among Strangers: Interaction Rituals and Publics in the Wake of the 2008 Sichuan Earthquake in China. PhD Dissertation. Northwestern University.
Yao, Qin
2010 网路字幕组翻译中文化词的处理-分析《绝望的主妇》的字幕翻译 (“Translation Strategies of Cultural Terms by Subtitle Groups on the Internet: Analysis of Desperate Housewives.”) Literature and Art2010 (2): 231–232. (In Chinese)
Yang, Guobin
2009The Power of the Internet in China: Citizen Activism Online. New York: Columbia University Press.
Yuan, Luzhuang
2004 翻译加注很有必要(“It is Necessary to Add Annotations to Translation Texts.”) Shanghai Journal of Translators For Science and Technology2004 (3): 27–28. (In Chinese)
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ps.7.2.04hsi
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address