Full text loading...
Annotating as narrative performance in subtitle groups in China
MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
The full text of this article is not currently available.
Data & Media loading...
1983 “Introduction: Commodities and the Politics of Value.” InThe Social Life of Things, Commodities in Cultural Perspective, ed. by Arjun Appadurai , 3–63. Cambridge: Cambridge University Press.
2009 “Audio-visual Translation on the Internet: Analysis of Subtitle Groups.” Movie Literature481: 135–136.
1984 Verbal Art as Performance. Prospect Heights, Illinois: Waveland Press.
1986 Story, Performance and Event: Contextual Studies of Oral Narrative. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511620935
1992 “Performance.” InFolklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments, ed. by Richard Bauman , 41–49. New York: Oxford University Press.
Bauman, Richard , and Charles Briggs
1990 “Poetics and Performances as Critical Perspectives on Language and Social Life.” Annual Review of Anthropology19: 59–88. doi: 10.1146/annurev.an.19.100190.000423
Bedford, Denise , and Leona Faust
2010 “Role of Online Communities in Recent Responses to Disasters: Tsunami, China, Katrina, and Haiti.” Proceedings of the American Society for Information Science and Technology47 (1): 1–3.
Benkler, Yochai , and Helen Nissenbaum
2006 “Commons-based Peer Production and Virtue.” The Journal of Political Philosophy14 (4): 394–419. doi: 10.1111/j.1467‑9760.2006.00235.x
1986 “The Forms of Capital.” InHandbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John G. Richardson , 241–258. New York: Greenwood Press.
1991 “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry18: 1–21. doi: 10.1086/448619
Díaz Cintas, Jorge
2004 “Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement.” The Journal of Specialised Translation1: 50–68.
Díaz Cintas, Jorge , and Aline Remael
2007 Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Díaz Cintas, Jorge , and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialized Translation6: 37–52.
2010 “Methodology for American TV Programs Translation.” Journal of Chongqing University of Science and Technology (Social Sciences Edition)15: 120–121.
1986 “The Audience as Co-Author: An Introduction.” Text6 (3): 239–247.
2009 “Found in Translation: China’s Volunteer Online Army.” CNN.com, June 16. edition.cnn.com/2009/BUSINESS/06/15/china.underground.translate/
2006 “Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV Shows.” New York Times, August 9. www.nytimes.com/2006/08/09/world/asia/09china.html?pagewanted=all&_r=0
1996 “Translating Film.” InOn Translating French Literature and Film, ed. by Geoffrey T. Harris , 65–86. Amsterdam &Atlanta: Rodopi.
Gal, Susan , and Kathryn Woolard
2001 “Constructing Languages and Publics: Authority and Representation.” In Languages and Publics : The Making of Authority , ed. by Susan Gal and Kathryn Woolard , 1–12. Manchester: St. Jerome.
1974 Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
1986 “Audience Diversity, Participation and Interpretation.” Text6 (3): 283–316.
1992 “Subtitling – A New University Discipline.” InTeaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup and Anne Loddegaard , 161–170. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.56.26got
1994 “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives: Studies in Translatology2 (1): 101–121. doi: 10.1080/0907676X.1994.9961227
1998 “Subtitling.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 244–248. London and New York: Routledge.
Harwit, Eric , and Duncan Clark
2001 “Shaping the Internet in China: Evolution of Political Control over Network Infrastructure and Content.” Asian Survey41 (3): 377–408. doi: 10.1525/as.2001.41.3.377
2014 “Moralities of Unauthorized Subtitling Practices with U.S. Programs and Movies.” Asia Pacific Journal of Anthropology15 (3): 218–241. doi: 10.1080/14442213.2014.913673
Ivarsson, Jan , and Mary Carroll
1998 Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
2002 “‘Style’ as Distinctiveness: The Culture and Ideology of Linguistic Differentiation.” InStyle ad Sociolinguistic Variation, ed by Penelope Eckert and John R. Rickford , 21–43. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511613258.002
Irvine, Judith , and Susan Gal
2000 “Language Ideology and Linguistic Differentiation.” InRegimes of Language, ed. by Paul Kroskrity , 35–83. Santa Fe, N.M.: School of America Research Press.
2007 影视字幕与翻译研究策略 (“Strategies on Audio-visual Subtitle Translation.”) US-China Foreign Language5 (12): 71–74.
Labov, William , and Joshua Waletzky
1967 “Narrative Analysis.” InEssays on the Verbal and Visual Arts, ed. by June Helm , 12–44. Seattle: University of Washington Press.
Lai, Hang Hui
2008 “Politics of Sichuan Earthquake.” Journal of Contingencies and Crisis Management17 (2): 137–140.
2008 Culture and Authenticity. London: Blackwell.
1987 “Couples Sharing Stories.” Communication Quarterly35 (2): 144–170. doi: 10.1080/01463378709369678
1994 “Stories that Step into the Future.” InPerspectives on Register: Situating Language Variation in Sociolinguistics, ed. by Douglas Biber and Edward Finegan , 106–135. Oxford: Oxford University Press.
Ochs, Elinor , and Lisa Capps
2001 Living Narrative: Creating Lives in Everyday Storytelling. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Ochs, Elinor , and Bambi Schieffelin
1989 “Language Has A Heart.” The Pragmatics of Affect, Special Issue of Text9 (1): 7–25.
1996 “Equivalence in Danish News Subtitling from Northern Ireland.” Perspectives: Studies in Translatology4 (2): 235–254. doi: 10.1080/0907676X.1996.9961290
Pérez González, Luis
2007 “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalization on Audiovisual Translation.” Perspectives: Studies in Translatology14 (4): 260–277. doi: 10.1080/09076760708669043
2009 “Feasibility of Annotation in Subtitle Translation.” Unpublished manuscript.
2000 影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域 (“Audio-visual Translation: The More and More Important Topic in the Field of Translation.”) Chinese Translator Journal2000 (1): 61–65. (In Chinese)
1981 “Narrative Time.” InOn Narrative, ed. by W.J.T. Mitchell , 165–186. Chicago: University of Chicago.
Rosa, Alexandra Assis
2001 “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” In(Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research, eds. by Yves Gambier , and Henrik Gottlieb , 213–212. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.34.26ass
1972 “On the Analyzability of Stories by Children.” InDirections in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, eds. by John J. Gumperz and Dell Hymes , 325–345. New York: Holt, Rinehart and Winston.
1974 “An Analysis of the Course of a Joke’s Telling in Conversation.” InExplorations in the Ethnography of Speaking, eds. by Richard Bauman and Joel Sherzer , 337–353. Cambridge: Cambridge University Press.
1977(1813) “On the Different Methods of Translating.” InTranslating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, ed. and trans. by André Lefevere , 207–245. Assen: Van Gorcum.
1982 “The Rhythmic Integration of Ordinary Talk.” InAnalyzing Discourse: Text and Talk, ed. by Deborah Tannen , 335–349. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
2008 Here Comes Everybody: Organizing Without Organizations. New York: Penguin.
1993 “Metapragmatic Discourse and Metapragmatic Function.” InReflexive Language: Reported Speech and Metapragamtics, ed. by John Lucy , 33–58. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511621031.004
2007 影视字幕翻译与注释问题 (“Audio-visual Translation and Annotations.”) Technology Information28: 136–137. (In Chinese)
1982 “Subtitling, Constrained Translation.” Lebende Sprachen27 (3): 113–116.
1995 The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
1997 “Unequal Developments: Current Trends in Translation Studies.” Comparative Literature49 (4): 36–368. doi: 10.2307/1771537
1998 The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203269701
2012 从跨文化交流角度探究异化与归化翻译及注释法的桥梁作用 (“Functions of Foreignization, Domestication, and Annotations in Translation: A Cross-Cultural Perspective.”) Overseas English28: 149–150. (In Chinese)
2008 英美影视剧字幕特点及其翻译策略 (“Translation Strategies of English-language TV Programs.”) Journal of Xiangtan Normal University30 (5): 67–68. (In Chinese)
2011 Explaining Solidarity among Strangers: Interaction Rituals and Publics in the Wake of the 2008 Sichuan Earthquake in China. PhD Dissertation. Northwestern University.
2010 网路字幕组翻译中文化词的处理－分析《绝望的主妇》的字幕翻译 (“Translation Strategies of Cultural Terms by Subtitle Groups on the Internet: Analysis of Desperate Housewives.”) Literature and Art2010 (2): 231–232. (In Chinese)
2009 The Power of the Internet in China: Citizen Activism Online. New York: Columbia University Press.
2004 翻译加注很有必要(“It is Necessary to Add Annotations to Translation Texts.”) Shanghai Journal of Translators For Science and Technology2004 (3): 27–28. (In Chinese)