Visit www.benjamins.com

Propuesta de tipología textual para el campo médico

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/resla.29.1.03fay
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/resla.29.1.03fay
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Adam, J.M
(2002) De la grammaticalizacion de la rhétorique à la rhétorisation de la linguistique. Aide-mémoire. En R. Koren & R. Amossy (Eds.), Aprés Perelman quelles politiques pour les nouvelles rhétoriques? (pp.23–55). París: L’Hamattan.
Bhatia, V.K
(1993) Analysing genre: Language use in professional settings. Londres: Longman.
Callut, J.P
(1990) Les approches de la traduction de textes scientifiques et techniques. Le Linguiste, 36(3-4), 41–52.
Ciapuscio, G
(1994) Tipos textuales. Buenos Aires: Eudeba.
(2005) La noción de género en la Lingüística Funcional Sistémica y en la Lingüística Textual. Signos, 38(57), 31–48.
Combettes, B
(1986) Coréférence et connexité thématique dans le discours. En M. Charolles (Ed.), Research in text coherence (pp.101–125). Hamburgo: Helmut Buske Verlag Hamburg.
De Beaugrande, R. , & Dressler, W.U
(1981) Introduction to text linguistics. Londres/Nueva York: Longman.
Gamero, S
(1998) La traducción de textos técnicos (alemán-español): Géneros y subgéneros. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.
(2001) La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
García-Debane, C
(2001) Les discours procéduraux. París: Larousse.
Golden-Biddle, K. , & Locke, K.D
(1997) Composing qualitative research. Thousand Oaks, CA: Sage.
Gläser, R
(1990) Fachtextsorten im Englischen. Tubinga: Narr.
(1991) The LSP genre abstract revisited. ALSED LSP Newsletter, 13, 3–10.
(1995) Linguistic features and genre profiles of scientific English. Fráncfort: Peter Lang.
Göpferich, S
(1995a) Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation. Tubinga: Narr.
(1995b) A pragmatic classification of LSP texts in science and technology. Target, 7(2), 305–326. doi: 10.1075/target.7.2.07gop
Grize, J.B
(1991) Logique et langage. Paris: Ophrys.
Gvenzadse, M.A
(1983) Pragmatische Texttypologie: Probleme und Perspektiven. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 36(4), 399–405.
Hatim, B. , & Mason, I
(1990) Discourse and the translator. Londres: Longman.
(1995) Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
Hatim, B
(1997) Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Hurtado Albir, A
(1999) Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
(2002) Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Isenberg, H
(1987) Cuestiones fundamentales de tipología textual. En E. Bernárdez(Ed.), Lingüística del texto (pp.95–129). Madrid: Arco-Libros.
Jumpelt, R.W
(1961) Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlín: Langenscheidt.
Löffler-Laurian, A.M
(1991) La traduction technique et scientifique. En B. Lépinette (Ed.), I Coloquio Internacional de Traductología (pp.37–40). Valencia: Universidad de Valencia.
Löning, P
(1981) Zur medizinischen Fachsprache. Stilistische Gliederung und Textanalysen. Muttersprache, 91, 79–92.
Marafioti, R
(2003) Los patrones de la argumentación: La argumentación en los clásicos y en el siglo XX. Buenos Aires: Biblos.
Mayor Serrano, M.B
(2002) La ¿formación de traductores médicos?: Sugerencias didácticas. Panace@, 3(9-10), 83–89.
(2007a) La importancia de la tipología textual pragmática para la formación de traductores médicos. Panace@, 9(26), 124–137.
(2007b) Recomendaciones para la elaboración de folletos de salud. Panace@, 8(25), 23–30.
Möhn, D. , & Pelka, R
(1984) Fachsprachen: Eine Einführung. Tubinga: Niemeyer.
Muñoz, C.A
(2002) Tipología textual y análisis para la traducción: Una tipología de géneros médicos. EnTranslating science: Proceedings 2nd International Conference on Specialized Translation (28 febrero-2 marzo). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Pinchuck, I
(1977) Scientific and technical translation. Londres: André Deutsch.
Plantin, C
(1998) La argumentación. Barcelona: Ariel Practicum.
Quijada Diez, C
(2008) Estudio traductológico del texto médico: Propuesta de un modelo de análisis y aplicación a un corpus textual (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Swales, J
(1990) Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Titov, V
(1991) Los géneros de los textos científicos y la traducción. En B. Lépinette , M.A. Olivares Pardo , & E. Sopeña Balordi (Eds.), Actas del I Coloquio Internacional de Traductología (2, 3, 4 de mayo de 1989) (pp.199–200). Valencia: Universidad de Valencia.
Wiese, I
(1987) Fachsprache der Medizin: Eine linguistische Analyse. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
(1998) Die neuere Fachsprache der Medizin seit der Mitte des 19. Jahrhunderts unter besonderer Berücksichtigung der Inneren Medizin. En L. Hoffmann , H. Kalverkämper , & H. Ernst (Eds.), Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, Vol., 1 (pp.468–482). Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter.
(2000) Textsorten des Bereichs Medizin und Gesundheit. En K. Brinker , G. Antos , W. Heinemann , & S.F. Sager (Eds.), Text- und Gesprächslinguistik: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung (pp.710–718). Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/resla.29.1.03fay
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address