Visit www.benjamins.com

Prosumidoras de traducciones

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

Aproximación al fenómeno de la traducción fan de novela romántica

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/resla.29.1.04her
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/resla.29.1.04her
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Miller, R
(2014) Rare and precious things. CreateSpace Independent Publishing Platform.
(2014) Algo raro y precioso (traducción de María José Losada Rey). Raine Miller Romance.
(2014) Algo raro y precioso (traducción del grupo Eyes of Angels). En línea: eyesofangelsblog.blogspot.com.es/2014/06/rare-and-precious-things-blackstone.html
Álvarez Raposeiras, C.T
(2012) La subtitulación amateur: La subtitulación amateur de series online: el caso de Lost. Trabajo Fin de Máster. Vic: Universidad de Vic. En línea: repositori.uvic.cat:8888/bitstream/handle/10854/2349/trealu_a2012_alvarez_cayetana_subtitulacion_amateur.pdf?sequence=1
Amorós, A
(1968) Sociología de una novela rosa. Madrid: Taurus.
(1974) Subliteraturas. Barcelona: Ariel.
Angenot, M
(1975) Le roman populaire: Recherches en paralittérature. Québec: Les Presses de l’Université du Québec.
Aranda, D. , Sánchez Navarro, J. , & Roig, A
(Eds.) (2013) Fanáticos: La cultura fan. Barcelona: Editorial UOC.
Bold, B
(2011) The power of fan communities: An overview of fansubbing in Brazil. Traduçao em Revista, 11. En línea: www.maxwell.vrac.puc-rio.br/18881/18881.PDF.
Carreira Martínez, O. , & Pérez Jiménez, E
(2010) Evaluación del modelo de crowdsourcing aplicado a la traducción de contenidos en redes sociales: Facebook. EnI Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación (pp.237–260). Sevilla: Universidad Pablo de Olavide.
Cerviño, M
(2009) La novela romántica sale a la luz como filón de ventas. El Mundo, 8 de abril de 2009. En línea: www.elmundo.es/elmundo/2009/04/08/cultura/1239204311.html
Díaz-Cintas, J. , & Muñoz Sánchez, P
(2006) Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Jostrans. The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52. En línea: www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf.
Fernández Costales, A
(2012) Collaborative translation revisited: Exploring the rationale and the motivation for volunteer translation. Forum, 10(1), 115–142. doi: 10.1075/forum.10.1.06fer
Ferrer Simó, M.R
(2005) Fansubs y scanlations: La influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes, 6, 27–43. En línea: www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/04%20Maria%20Rosario%20Ferrer.pdf
Fraguero Guerra, C
(2013)  Fifty shades of grey: Una novela popular en España. Investigaciones Feministas, 4, 255–269.
Gómez Capuz, J
(2009) El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas. Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos, 17. En línea: www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm.
Hernández Guerrero, M.J
(2014) La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com. BABEL. International Journal of Translation, 60(1), 91–108.
Lee, H.K
(2009) Between fan culture and copyright infringement: Manga scanlation. Media, Culture & Society, 31, 1011–1022. doi: 10.1177/0163443709344251
Martínez García, E
(2010) Los fansubs: El caso de traducciones (no tan) amateur. Revista electrónica de estudios filológicos, 20. En línea: www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos-los_fansubs.htm
McDonough Dolmaya, J
(2011) The ethics of crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia, 10, 97–110.
Mesipuu, M
(2012) Translation crowdsourcing and user-translator motivation at Facebook and Skype. Translation Spaces, 1, 33–53. doi: 10.1075/ts.1.03mes
Muñoz Sánchez, P
(2008) En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales. JosTrans. The Journal of Specialised Translation, 9, 80–95. En línea: www.jostrans.org/issue09/art_munoz_sanchez.php
Muscar, J.E
(2006) A winner is who?: Fair use and the online distribution of manga and video game fan translations. Vanderbilt Journal of Entertainment & Technology Law, 9(1), 223–254. En línea: www.jetlaw.org/wp-content/journal-pdfs/Muscar.pdf
O’Hagan, M
(2009) Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. Journal of Internationalisation and Localisation, 1, 94–121. En línea: raptor1.bizlab.mtsu.edu/S-Drive/DMORRELL/Mgmt%204990/Crowdsourcing/JIAL_2009_1_2009_APA.pdf#page=102 doi: 10.1075/jial.1.04hag
Orihuela, J.L
(2000) Sociedad de la información y nuevos medios de comunicación pública: Claves para el debate. Nueva Revista, Julio-Agosto, 44–50. En línea: tecnologiaedu.us.es/rromero/pdf/nntt_activ_t1_3.pdf
Pérez González, L
(2006) Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalization on audiovisual translation. Perspectives, 14(4), 260–277. doi: 10.1080/09076760708669043
Pérez Jiménez, E
(2011) Crowdsourcing, traducción colaborativa, comunitaria y CT³. La Linterna del Traductor, 6, 82–84. En línea: www.lalinternadeltraductor.org/n6/crowdsourcing-traduccion.html
Perrino, S
(2009) User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment. JosTrans.The Journal of Specialised Translation, 12, 55–78. En línea: www.jostrans.org/issue12/art_perrino.php
Romero Tobar, L
(1976) La novela popular española del siglo XIX. Madrid: Ariel.
Venuti, L
(1995) The translator’s invisibility: A history of translation. Londres/Nueva York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/resla.29.1.04her
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address