Visit www.benjamins.com

La evaluación en el aula de traducción jurídica

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

Una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/resla.29.1.12pon
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/resla.29.1.12pon
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Bowker, L
(2000) A corpus-based approach to evaluating student translations. The Translator, 6(2), 183–210. doi: 10.1080/13556509.2000.10799065
Brunette, L
(1998) La correction des traductions pédagogiques. En J. Delisle & H. Lee-Jahnke (Dir.), Enseignement de la traduction et traduction dans l´enseignement. Ottawa: Les Presses de l´Université d´Ottawa.
Collombat, I
(2013) La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción. Revista de Investigación Educativa, 17, julio-diciembre. Disponible también en: revistas.uv.mx/index.php/cpue/article/view/426/775
Comisión para la modernización del lenguaje jurídico
(2011) Estudio de campo: Lenguaje Escrito. Comisión para la modernización del lenguaje jurídico, E. Montolío (Coord.). Madrid: Ministerio de Justicia.
Fraser, J
(2000) The broader view: how freelance translators define translation competence. Benjamins Translation Library, 38, 51–62. doi: 10.1075/btl.38.06fra
Galán-Mañas, A. , & Hurtado Albir, A
(2015) Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63–82. doi: 10.1080/1750399X.2015.1010358
Garofalo, G
(2009) Géneros discursivos de la justicia penal: Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción. Milán: Franco Angeli.
Gile, D
(1992) Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. Méta, 26(2), 251–262.
(2004) La traduction: La comprendre, l’apprendre. París: Presses Universitaires de France.
Gimeno Sendra, V
(2007) Derecho procesal penal. Madrid: Colex.
Gouadec, D
(1989) Comprendre, évaluer, prévenir. TTR, 2(2), 35–54. doi: 10.7202/037045ar
Hurtado Albir, A
(Ed.) (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
(2011) Traducción y traductología: Introducción a la traductología (5ª edición). Madrid: Cátedra.
(2015) Aprender a traducir del francés al español: Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Madrid/Castellón: Edelsa/Univ. Jaume I.
Kiraly, D
(2000) A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Künzli, A
(2007) Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text. En Y. Gambier , M. Schlesinger , & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress. Lisbon 2004 (pp.115–126). Ámsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.72.14kun
Kussmaul, P
(1995) Training the translator. Ámsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.10
Magris, M
(2005) L’errore in traduzione: Dalla teoria alla pratica. Trieste: Edizioni Goliardiche.
Martínez Melis, N. , & Hurtado Albir, A
(2001) Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46(2), 272–287. doi: 10.7202/003624ar
Monzó, E
(2008) Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 221–252. doi: 10.1080/1750399X.2008.10798775
Morales, P
(1995) La evaluación académica: Conceptos y planteamientos básicos. Cuadernos monográficos del ICE. Serie didáctica Núm. 2. Bilbao: Universidad de Deusto.
Mortara Garavelli, B
(2001) Le parole e la giustizia: Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Turín: Einaudi.
Mossop, B
(2007) Revising and editing for translators (2ª edición). Manchester: St. Jerome.
Nord, C
(1991) Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (traducido del alemán por C. Nord & P. Sparrow ). Ámsterdam/Atlanta: Rodopi.
(1996) El error en la traducción: categorías y evaluación. En A. Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp.91–103). Castellón: Universidad Jaume I.
(1997a) Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
(1997b) Defining translation functions: The translation brief as a guideline for the trainee translator. Ilha do Destierro, 33, 41–55. Disponible también en:https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/download/9208/9484 [14/09/2014]
Ondelli, S
(2012) La sentenza penale tra azione e narrazione: Un’analisi pragmalinguistica. Padua: CLEUP.
Ouellet, L
(1994) Stratégie d’éducation relative à l’environnement: La perspective constructiviste et les approches inductive, réflexive et systémique. Quebec: Gouvernement du Québec, Ministère de l’Éducation.
Parra Galiano, S
(2005) La revisión de traducciones en Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis doctoral. Granada: Ediciones de la Universidad de Granada. Disponible también en: hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf [14/09/2014]
Pontrandolfo, G
(2016a) Aproximación gradual a la traducción jurídica: Un recorrido didáctico. Journal of Specialised Translation, 26.
(2016b) Fraseología y lenguaje judicial: Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma: Aracne.
Rossini Favretti, R. , Tamburini F. , & De Santis, C
(2002) CORIS/CODIS: A corpus of written Italian: A defined and dynamic model. En A. Wilson , P. Rayson , & T. McEnery (Eds.), A rainbow of corpora: Corpus linguistics and the languages of the world (pp.27–38). Mónaco: Lincom-Europa. Disponible también en: corpora.dslo.unibo.it/People/Tamburini/Pubs/CL2001.pdf
Sánchez Montero, M.C
(1996) Aproximación al lenguaje jurídico: Una sentencia española de derecho laboral y su traducibilidad al italiano. Padua: CLEUP.
(2000) Terminologia giuridica e istituzioni spagnolo-italiano: Ermeneutica, trasferimento e riformulazione. Un approccio didattico. En L. Schena & R.D. Snel Trampus (Eds.), Traduttori e giuristi a confronto: Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico (pp.173–209). Bolonia: CLUEB.
Scarpa, F
(2008) La traduzione specializzata: Un approccio didattico professionale (2ª edición). Milán: Hoepli.
Scott, J
(2016) Optimising the performance of outsourced legal translation. Tesis doctoral no publicada.
Tonini, G
(2007) Manuale di procedura penale (13ª ed.). Milán: Giuffrè.
Way, C
(2008) Systematic assessment of translator competence: In search of Achille’s heel. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training: Issues, methods and debates (pp.88–103). Londres/Nueva York: Continuum.
(2012) A discourse analysis approach to legal translator training: More than words. International Journal of Law, Language & Discourse, 2(4), 39–61.
(2014) Structuring a legal translation course: A framework for decision making in legal translator training. En L. Cheng , K. Kui Sin , & A. Wagner (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp.135–154). Farham, UK: Ashgate.
DRAE (Diccionario de la Real Academia Española)
www.rae.es/ [14/09/2014]
DJE (Diccionario jurídico Espasa)
(1991) Madrid: Espasa Calpe.
Gómez de Liaño F
(2001) Diccionario jurídico. Oviedo: Editorial Forum.
MM ( María Moliner
) (2007) Diccionario de uso del español (vol. I-II). Madrid: Espasa Calpe.
Corpus CORIS/CODIS
COSPE (Corpus de sentencias penales)
– Corpus no disponible. ( véase Pontrandolfo 2016b)
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/resla.29.1.12pon
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address