1887
Volume 30, Issue 1
  • ISSN 0213-2028
  • E-ISSN: 2254-6774
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Research on the acquisition of two first languages from birth (2L1A) has focused, among other issues, on how the grammars of the two languages being acquired interact (e.g. Bhatia & Ritchie, 2012 ; De Houwer, 2009 ; Deuchar & Quay, 2000 ; Döpke, 2000 ; Köppe & Meisel, 1995 ). A case in point is natural interpreting which evidences how bilingual children exposed to two languages from birth deal with the grammatical properties of the two languages and how this leads them to potentially convey the same message in either (or both) of these languages. More specifically, as part of the simultaneous processing of their two L1s, 2L1 bilingual children have been reported to often translate between their two L1s ( Álvarez de la Fuente & Fernández Fuertes, 2012 , 2015 ; Cossato, 2008 ; Harris, 1980a , 1980b ; Harris & Sherwood, 1978 ), a phenomenon that has been called natural interpreting ( Harris, 1977 , 2003). In this respect, natural interpreting can be included with other language contact phenomena, such as interlinguistic influence or code-switching, as a typical defining property of 2L1A. Therefore, in this study we aim to offer an analysis of the way in which Spanish-English bilingual children use natural interpreting in their 2L1A process by focusing on the Spanish-English bilingual corpora freely available through the CHILDES project ( MacWhinney, 2000 ).

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/resla.30.1.06fer
2017-11-23
2024-04-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Álvarez de la Fuente, E.
    (2008) Análisis lingüístico de la traducción natural: Datos de producción de dos niños gemelos bilingües inglés/español. Doctoral thesis, University of Valladolid, Spain. Retrieved fromwww.proquest.co.uk
    [Google Scholar]
  2. Álvarez de la Fuente, E. , & Fernández Fuertes, R.
    (2012) How two English/Spanish bilingual children translate: In search for bilingual competence through natural interpretation.” In M. A. Jiménez Ivars & M. J. Blasco Mayor (Eds.), Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology (pp.95–115). Vienna: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  3. (2015) Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 1(1), 49–79. doi: 10.1075/ttmc.1.1.03alv
    https://doi.org/10.1075/ttmc.1.1.03alv [Google Scholar]
  4. Bhatia, T. J. , & Ritchie, W. C.
    (2012) The handbook of bilingualism and multilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell. doi: 10.1002/9781118332382
    https://doi.org/10.1002/9781118332382 [Google Scholar]
  5. Brown, R.
    (1973) A first language: The early stages. London: George Allen & Unwin. doi: 10.4159/harvard.9780674732469
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674732469 [Google Scholar]
  6. Bullock, C. , & Harris, B.
    (1997) Schoolchildren as community interpreters. In S. E. Carr , R. Roberts , A. Dufour , & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (pp.227–235). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.19.24bul
    https://doi.org/10.1075/btl.19.24bul [Google Scholar]
  7. Cantone, K. F. , & Müller, N.
    (2008)  Un nase or una nase?: What gender marking within switched DPs reveals about the architecture of the bilingual language faculty. Lingua, 118, 810–826. doi: 10.1016/j.lingua.2007.05.007
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2007.05.007 [Google Scholar]
  8. Comeau, L. , & Genesee, F.
    (2001) Bilingual children’s repair strategies during dyadic communication. In J. Cenoz & F. Genesee (Eds.), Trends in bilingual acquisition (pp.231–256). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/tilar.1.11com
    https://doi.org/10.1075/tilar.1.11com [Google Scholar]
  9. Cossato, D.
    (2008) La mediazione linguistica in contesti bilingui: La parola ai bambini. Unpublished doctoral thesis, University of Trieste, Italy.
    [Google Scholar]
  10. De Houwer, A.
    (2009) Bilingual first language acquisition. Clevedon, Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  11. Deuchar, M. , & Quay, S.
    (2000) Bilingual acquisition: Theoretical implications of a case study. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  12. Döpke, S.
    (2000) Generation of and retraction from crosslinguistically motivated structures in bilingual first language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 3(3), 209–226. doi: 10.1017/S1366728900000341
    https://doi.org/10.1017/S1366728900000341 [Google Scholar]
  13. Fantini, A. E.
    (1985) Language acquisition of a bilingual child: A sociolinguistic perspective (to age ten). Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  14. Fernández Fuertes, R. , & Liceras, J. M.
    (2010) Copula omission in the English developing grammar of English/Spanish bilingual children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(5), 525–551. doi: 10.1080/13670050.2010.488285
    https://doi.org/10.1080/13670050.2010.488285 [Google Scholar]
  15. Gawlitzek-Maiwald, I. , & Tracy, R.
    (1996) Bilingual bootstrapping. Linguistics, 34(5), 901–926. doi: 10.1515/ling.1996.34.5.901
    https://doi.org/10.1515/ling.1996.34.5.901 [Google Scholar]
  16. Genesee, F. , Nicoladis, E. , & Paradis, J.
    (1995) Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22(3), 611–631. doi: 10.1017/S0305000900009971
    https://doi.org/10.1017/S0305000900009971 [Google Scholar]
  17. Harris, B.
    (1977) The importance of natural translation. Working on Papers in Bilingualism, 12, 96–114.
    [Google Scholar]
  18. (1980a) How a three-year-old translates. In E. A. Afrendas (Ed.), Patterns of bilingualism (pp.370–393). Singapore: National University of Singapore Press.
    [Google Scholar]
  19. (1980b) Elicited translation by a three-year old English/French bilingual. In D. Ingram , F. C. C. Peng , & P. Dale (Eds.), Proceedings of the first international congress for the study of child language (pp.610–631). Association for the Study of Child Language: University Press of America.
    [Google Scholar]
  20. (2003) Aspects of interpretation. Lecture given atXI Curso superior de traducción, University of Valladolid, Valladolid.
    [Google Scholar]
  21. Harris, B. , & Sherwood, B.
    (1978) Translating as an innate skill. In D. Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp.155–170). New York: Plenum Press. doi: 10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_15
    https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_15 [Google Scholar]
  22. Köppe, R. , & Meisel, J.
    (1995) Code-switching in bilingual first language acquisition. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages (pp.276–301). Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511620867.013
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.013 [Google Scholar]
  23. Kroll, J. F. , & de Groot, M. B.
    (Eds.) (2005) Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  24. Kupisch, T.
    (2006) The emergence of article forms and functions in the language acquisition of a German-Italian bilingual child. In C. Lleó (Ed.), Interfaces in multilingualism (pp.45–109). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hsm.4.07kup
    https://doi.org/10.1075/hsm.4.07kup [Google Scholar]
  25. Lanza, E.
    (1997) Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  26. (2001) Bilingual first language acquisition: A discourse perspective on language contact in parent-child interaction. In J. Cenoz & F. Genesee (Eds.), Trends in bilingual acquisition (pp.201–229). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/tilar.1.10lan
    https://doi.org/10.1075/tilar.1.10lan [Google Scholar]
  27. Liceras, J. M. , Fernández Fuertes, R. , & Alba de la Fuente, A.
    (2012) Overt subjects and copula omission in the Spanish and the English grammar of English – Spanish bilinguals: On the locus and directionality of interlinguistic influence. First Language, 32(1–2), 88–115. doi: 10.1177/0142723711403980
    https://doi.org/10.1177/0142723711403980 [Google Scholar]
  28. Liceras, J. M. , Fernández Fuertes, R. , Perales, S. , Pérez-Tattam, R. , & Spradlin, K. T.
    (2008) Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional-lexical mixings. Lingua, 118, 827–851. doi: 10.1016/j.lingua.2007.05.006
    https://doi.org/10.1016/j.lingua.2007.05.006 [Google Scholar]
  29. Lindholm, K. J. , & Padilla, A. M.
    (1978) Language mixing in bilingual children. Journal of Child Language, 5, 327–335. doi: 10.1017/S0305000900007509
    https://doi.org/10.1017/S0305000900007509 [Google Scholar]
  30. Lleó, C. , Kuchenbrandt, I. , Kehoe, M. , & Trujillo, C.
    (2003) Syllable final consonants in Spanish and German monolingual and bilingual acquisition. In N. Müller (Ed.), (In)vulnerable domains in language acquisition (pp.191–220). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hsm.1.08lle
    https://doi.org/10.1075/hsm.1.08lle [Google Scholar]
  31. Lörscher, W.
    (1992) Process-oriented research into translation and implications for translation teaching. Interface, 6(2), 105–117.
    [Google Scholar]
  32. MacWhinney, B.
    (2000) The CHILDES project: Tools for analyzing talk. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Retrieved fromchildes.psy.cmu.edu
    [Google Scholar]
  33. Malakoff, M. E.
    (1992) Translation ability: a natural bilingual and metalinguistic skill. In R. J. Harris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp.515–529). Amsterdam: North-Holland. doi: 10.1016/S0166‑4115(08)61514‑9
    https://doi.org/10.1016/S0166-4115(08)61514-9 [Google Scholar]
  34. Müller, N. , & Hulk, A.
    (2001) Crosslinguistic influence in bilingual language acquisition: Italian and French as recipient languages. Bilingualism: Language and Cognition, 4(1), 1–53. doi: 10.1017/S1366728901000116
    https://doi.org/10.1017/S1366728901000116 [Google Scholar]
  35. Nicoladis, E.
    (2001) Finding first words in the input. Evidence from a bilingual child. J. Cenoz & F. Genesee (Eds.), Trends in bilingual acquisition (pp.131–147). Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/tilar.1.08nic
    https://doi.org/10.1075/tilar.1.08nic [Google Scholar]
  36. Nicoladis, E. , & Genesee, F.
    (1996) Word awareness in second language learners and bilingual children. Language Awareness, 5, 80–90. doi: 10.1080/09658416.1996.9959894
    https://doi.org/10.1080/09658416.1996.9959894 [Google Scholar]
  37. (1998) Parental discourse and code-mixing in bilingual children. International Journal of Bilingualism, 2, 85–99. doi: 10.1177/136700699800200104
    https://doi.org/10.1177/136700699800200104 [Google Scholar]
  38. Nicoladis, E. , & Secco, G.
    (1998) The role of translation equivalents in a bilingual family’s code-mixing. In A. Greenhill , M. Hughes , H. Littlefield , & H. Walsh (Eds.), Proceedings of the Boston University conference on language development, 22 (pp.576–585). Somerville, Mass.: Cascadilla Press.
    [Google Scholar]
  39. Paradis, J. , & Genesee, F.
    (1996) Syntactic acquisition in bilingual children: Autonomous or interdependent?Studies in Second Language Acquisition, 18(1), 1–25. doi: 10.1017/S0272263100014662
    https://doi.org/10.1017/S0272263100014662 [Google Scholar]
  40. Paradis, J. , Nicoladis, E. , & Genesee, F.
    (2000) Early emergence of structural constraints on code mixing: Evidence from French-English bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 245–261. doi: 10.1017/S1366728900000365
    https://doi.org/10.1017/S1366728900000365 [Google Scholar]
  41. Pearson, B. Z.
    (1998) Assessing lexical development in bilingual babies and toddlers. International Journal of Bilingualism, 2(3), 347–372. doi: 10.1177/136700699800200305
    https://doi.org/10.1177/136700699800200305 [Google Scholar]
  42. Poplack, S.
    (1980) Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–618. doi: 10.1515/ling.1980.18.7‑8.581
    https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581 [Google Scholar]
  43. Redlinger, W. & Park, T.
    (1980) Language mixing in young bilinguals. Journal of Child Language, 7, 337–352. doi: 10.1017/S030500090000266X
    https://doi.org/10.1017/S030500090000266X [Google Scholar]
  44. Reynolds, J. F. , & Orellana, M. F.
    (2009) New immigrant youth interpreting in white public space”. American Anthropologist, 111(2), 211–223. doi: 10.1111/j.1548‑1433.2009.01114.x
    https://doi.org/10.1111/j.1548-1433.2009.01114.x [Google Scholar]
  45. Shannon, S.
    (1990) Spanish for Spanish speakers: A translation skills curriculum. In A. M. Padilla , H. H. Fairchild , & C. M. Valadez (Eds.), Foreign language education: Issues and strategies (pp.223–237). Newbury Park: Sage.
    [Google Scholar]
  46. Silva-Corvalán, C.
    (2014) Bilingual language acquisition: Spanish and English in the first six years. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139162531
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139162531 [Google Scholar]
  47. Unsworth, S.
    (2003) Testing Hulk & Müller (2000) on crosslinguistic influence: Root infinitives in a bilingual German/English child. Bilingualism: Language and Cognition, 6(2), 143–158. doi: 10.1017/S1366728903001093
    https://doi.org/10.1017/S1366728903001093 [Google Scholar]
  48. Valdés, G.
    (2003) Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant countries. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
    [Google Scholar]
  49. Vihman, M.
    (1985) A developmental perspective on code-switching conversations between a pair of bilingual siblings. TESOL Quarterly, 19(2), 371–373. doi: 10.2307/3586837
    https://doi.org/10.2307/3586837 [Google Scholar]
  50. Wapole, C.
    (2000) The bilingual child: One system or two?In E. V. Clark (Ed.), The proceedings of the 30th annual child language research forum (pp.187–194). Stanford: CSLI.
    [Google Scholar]
  51. Yip, V. , & Matthews, S.
    (2006) Assessing language dominance in bilingual acquisition: A case for mean length utterance differentials. Language Assessment Quarterly, 3(2), 97–116. doi: 10.1207/s15434311laq0302_2
    https://doi.org/10.1207/s15434311laq0302_2 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/resla.30.1.06fer
Loading
/content/journals/10.1075/resla.30.1.06fer
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error