Visit www.benjamins.com

Clasificación semántica de colocaciones verbales para la adquisición y codificación de conocimiento experto

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

El caso de los riesgos naturales

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/resla.30.1.10mon
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/resla.30.1.10mon
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Baroni, M. , & Bernardini, S.
(Eds.) (2006) Wacky!: Working papers on the web as corpus. Bolonia: GEDIT.
Bergenholtz, H. , & Tarp, S.
(2003) Two opposing theories: On H. E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions. Hermes: Journal of Linguistics, 31, 171–196.
(2010) LSP lexicography or terminography?: The lexicographer’s point of view. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Specialized dictionaries for learners (pp.27–37). Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter.
Benson, M. , Benson, E. , & Ilson, R.
(1986) Lexicographic description of English. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. doi: 10.1075/slcs.14
(2009) The BBI combinatory dictionary of English (3a edición). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Buendía Castro, M.
(2012) Verb dynamics. Terminology, 18(2), 149–166. doi: 10.1075/term.18.2.01bue
(2013) Phraseology in specialized language and its representation in environmental knowledge resources. Tesis doctoral, Universidad de Granada
Buendía Castro, M. , & Ureña Gómez-Moreno, J. M.
(2009) Parameters of evaluation for corpus design. International Journal of Translation, 21(1–2), 73–88.
Corpas Pastor, G.
(2003) Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico semánticos, contrastivos y traductológicos. Fráncfort/Madrid: Vervuert/Ibero-Americana.
(2008) Investigar con corpus en traducción: Los retos de un nuevo paradigma. Fráncfort: Peter Lang.
Cortés-Rodríguez, F. , & Mairal Usón, R.
(2004) La formación de palabras, de nuevo, como encrucijada: La interfaz semántica-morfología-sintaxis-fonología en el Modelo de Gramáticas Léxicas. En G. Wotjak & J. Cuartero Otal (Eds.), Algunos problemas específicos de la descripción sintáctico-semántica (pp.159–174). Berlín: Frank & Timme Verlag.
Cowie, A. P.
(2012) Dictionaries, language learning and phraseology. International Journal of Lexicography, 25(4), 386–392. doi: 10.1093/ijl/ecs023
De Schryver, G. M.
(2002) Web for/as corpus: A perspective for the African languages. Nordic Journal of African Studies, 11, 266–282. Recuperado detshwanedje.com/publications/webtocorpus.pdf
Drouin, P.
(2003) Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology, 9(1), 99–117. doi: 10.1075/term.9.1.06dro
Faber, P.
(2009) The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 1(1), 107–134. doi: 10.6035/MonTI.2009.1.5
(2011) The dynamics of specialized knowledge representation: Simulational reconstruction or the perception-action interface. Terminology, 17(1), 9–29. doi: 10.1075/term.17.1.02fab
(Ed.) (2012) A cognitive linguistics view of terminology and specialized language. Berlín/Boston: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110277203
Faber, P. , León Araúz, P. , & Prieto Velasco, J. A.
(2009) Semantic relations, dynamicity, and terminological knowledge bases. Current Issues in Language Studies, 1, 1–23.
Faber, P. , & Mairal Usón, R.
(1999) Constructing a lexicon of English verbs. Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110800623
Fernández, A. , & Vázquez, G.
(2012) Análisis cuantitativo del corpus SenSem. En I. Elorza , O. Carbonell i Cortés , R. Albarrán , B. García Riaza & M. Pérez-Veneros (Eds.), Empiricism and analytical tools for 21st century Applied Linguistics (pp.157–170). Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.
Fillmore, C. J. , & Atkins, B. T.
(1992) Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors. En A. Lehrer & E. F. Kittay (Eds.), Frames, fields and contrasts: New essays in semantic and lexical organization (pp.75–102). Hillsdale: Erlbaum.
Firth, J. R.
(1968) Selected papers of J. R. Firth 1952–1959 (editado por F. R. Palmer ). Londres: Longman.
Fletcher, W. H.
(2007) Implementing a BNC-compare-able web corpus. En C. Fairon , H. Naets , A. Kilgarriff , & G. M De Schryver (Eds.), Building and exploring web corpora (pp.43–56). Lovaina la Nueva: Cahiers du Central.
Fuertes Olivera, P. A. , & Tarp, S.
(2008) La teoría funcional de la lexicografía y sus consecuencias para los diccionarios de economía del español. Revista de Lexicografía, 14, 75–95.
García Aragón, A. , Buendía Castro, M. , & López Rodríguez, C. I.
(2014) Evaluación de una base de conocimiento terminológica sobre el medio ambiente en el aula de la traducción especializada. En C. Vargas Sierra (Ed.), TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción (pp.477–487). Granada: Comares.
García-Page, M.
(2008) Introducción a la fraseología española: Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
Gläser, R.
(1994/1995) Relations between phraseology and terminology with special reference to English. ALFA, 7(8), 41–60.
(1998) The stylistic potential of phraseological units. En A. P. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis, and applications (pp.125–143). Oxford: Clarendon Press.
Goldberg, A.
(1995) Constructions: A Construction Grammar approach to argument structure. Chicago: University of Chicago Press.
(2006) Constructions at work: The nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press.
Grinev, S. , & Klepalchenko, I.
(1999) Terminological approach to knowledge representation. EnTKE ’99: Proceedings of the 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering (pp.147–151). Viena: TermNet.
Gross, G.
(1994) Classes d’objets et description des verbes. Langages, 115, 15–30. doi: 10.3406/lgge.1994.1684
Hausmann, F. J.
(1989) Le dictionnaire de collocations. En F. J. Hausmann , O. Reichmann , H. E. Wiegand , & L. Zgusta (Eds.), Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires: Ein internationales Handbuch zur Lexikographie/An international encyclopedia of lexicography / Enyclopédie internationale de lexicographie (pp.1010–1019). Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter.
Heid, U.
(1992) Décrire les collocations. Terminologie et Traduction, 2(3), 523–548.
(1994) On ways words work together: Topics in lexical combinatorics. En W. Martin , W. Meys , M. Moerland , E. ten Pas , P. van Sterkenburg , & P. Vossen (Eds.), Euralex 1994: Proceedings (pp.226–257). Amsterdam: International Congress on Lexicography.
(2001) Collocations in sublanguage texts: Extraction from corpora. En S. E. Wright (Ed.), Handbook of terminology management: Applications-oriented terminology management, Vol.II. (pp.788–808). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. doi: 10.1075/z.htm2.31hei
Keller, E. A. , & Blodget, R. H.
(2007) Riesgos naturales: Procesos de la tierra como riesgos, desastres y catástrofes. Madrid: Pearson Educación.
Kipper, K.
(2005) VerbNet: A broad-coverage, comprehensive verb lexicon. Tesis doctoral, University of Pennsylvania. Recuperado deverbs.colorado.edu/~kipper/Papers/dissertation.pdf
León Araúz, P. , Faber, P. , & Pérez Hernández, C.
(2008) LSP dictionaries and their genuine purpose: A frame-based example from MARCOCOSTA. En E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Universitat Pompeu Fabra). Recuperado delexicon.ugr.es/pdf/leonfaberperez2008.pdf
León Araúz, P. , & Faber, P.
(2010) Natural and contextual constraints for domain-specific relations. En V. Barbu Mititelu , V. Pekar , & E. Barbu (Eds.), Proceedings of the Workshop Semantic Relations. Theory and Applications, (pp.12–17). La Valeta.
León Araúz, P. , Gómez-Romero, J. , & Bobillo, F.
(2012) A fuzzy ontology extension of WordNet and EuroWordnet for specialized knowledge. En G. Aguado de Cea , M. C. Suárez-Figueroa , R. García-Castro , & E. Montiel-Ponsoda (Eds.), Proceedings of the 10th Terminology and Knowledge Engineering Conference (TKE-2012): New frontiers in the constructive symbiosis of terminology and knowledge engineering (pp.139–154). Madrid.
López Rodríguez, C. I. , Buendía Castro, M. , & García Aragón, A.
(2012) User needs to the test: Evaluating a terminological knowledge base on the environment by trainee translators. Jostrans: The Journal of Specialized Translation, 18, 57–76. Recuperado dewww.jostrans.org/issue18/art_lopez.pdf.
L’Homme, M. C.
(1998) Le statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique. Cahiers de Lexicographie, 73(2), 61–84. Recuperado dewww.ling.umontreal.ca/lhomme/docs/cahiers-lexico-98.PDF
L’Homme, M. C. , & Leroyer, P.
(2009) Combining the semantics of collocations with situation-driven search paths in specialized dictionaries. Terminology, 15(2), 258–283. doi: 10.1075/term.15.2.05lho
Mel‘čuk, I. et al.
(1984–1999) Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain: Recherche lexico-sémantiques I, II, III, IV. Montreal: Les Presses de l‘Université de Montréal.
Montero Martínez, S.
(2003) Estructuración conceptual y formalización terminográfica de frasemas en el subdominio de la oncología. Madrid: CSIC/Elies. Recuperado deelies.rediris.es/elies19
(2008) A constructional approach to terminological phrasemes. En E. Bernal & J. DeCesaris (Eds.), Proceedings of the XIII International EURALEX Congress (pp.1015–1022). Barcelona: IULA.
Montero Martínez, S. , & Buendía Castro, M.
(2010) Las construcciones fraseológicas en la Terminología basada en Marcos. Plenary session presented at theSeminario de Lingüística Española: Los retos informáticos del español en Lexicología, Terminología y Fraseología, Universidad de Amberes, 26–27de febrero.
(2012) La sistematización en el tratamiento de las construcciones fraseológicas: el caso del medio ambiente. En I. Elorza , O. Carbonell i Cortés , R. Albarrán , B. García Riaza , & M. Pérez-Veneros (Eds.), Empiricism and analytical tools for 21st century Applied Linguistics (pp.711–724). Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.
Montero Martínez, S. , Faber, P. , & Buendía Castro, M.
(2011) Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Ediciones Tragacanto.
Montero Martínez, S. , Fuertes Olivera, P. A. , & García de Quesada, M.
(2001) The translator as “language planner”: Syntactic calquing in an English-Spanish translation of Chemical Engineering. META, 46, 687–98. doi: 10.7202/003591ar
Moon, R.
(2008) Sinclair, phraseology, and lexicography. International Journal of Lexicography, 21(3), 243–254. doi: 10.1093/ijl/ecn027
Pawley, A.
(2001) Phraseology: Linguistics and the dictionary. International Journal of Lexicography, 14(2), 122–134. doi: 10.1093/ijl/14.2.122
Roberts, R. P.
(1998) Phraseology and translation. En P. Fernández Nistal & J. M. Bravo Gozalo (Eds.), La traducción: Orientaciones lingüísticas y culturales (pp.61–78). Universidad de Valladolid: SAE.
Rossenbeck, K.
(1989) Lexikologische und lexikographische Probleme fachsprachlicher Phraseologie aus kontrastiver Sicht. En M. Snell-Hornby & E. Pöhl (Eds.), Translation and lexicography (pp.197–210). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. doi: 10.1075/z.40.23ros
Ruppenhofer, J. , Ellsworth, M. , Petruck, M. , Johnson, C. , & Scheffczyk, J.
(2010) FrameNet II: Extended theory and practice. ICSI Technical Report. Recuperado deframenet2.icsi.berkeley.edu/docs/r1.5/book.pdf
Sinclair, J.
(1991) Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
(2004) In praise of the dictionary. En G. Williams & S. Vessier (Eds.), Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress, EURALEX 2004. (pp.1–11). Lorient: Université de Bretagne-Sud.
(2007) Preface. International Journal of Corpus Linguistics, 12(2), 155–157. doi: 10.1075/ijcl.12.2.03sin
Tarp, S.
(2007) ¿Qué requisitos debe cumplir un diccionario de traducción del siglo XXI?En P. A. Fuertes Olivera (Ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada (pp.227–256). Valladolid: Universidad de Valladolid.
(2008) Lexicography in the borderland between knowledge and non-knowledge: General lexicographical theory with particular focus on learner’s lexicography. Tubinga: Max Niemeyer Verlag. doi: 10.1515/9783484970434
(2010) Functions of specialized learners’ dictionaries. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Specialized dictionaries for learners (pp.39–54). Berlín/Nueva York: De Gruyter.
Vaamonde, G. , González, F. , & García, J. M.
(2010) ADESSE: A database with syntactic and semantic annotation of a corpus of Spanish. En N. Calzolari , K. Choukri , B. Maegaard , J. Mariani , J. Odijk , S. Piperidis , M. Rosner , & D. Tapias (Eds.), Proceedings of the Seventh Conference on International Language Resources and Evaluation (LREC’10) (pp.1903–1910). La Valeta: European Language Resources Association (ELRA).
Van Valin, R. D. Jr.
(2005) The syntax-semantics-pragmatics interface: An introduction to Role and Reference Grammar. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511610578
Van Valin, R. D. Jr. , & LaPolla, R.
(1997) Syntax: Structure, meaning and function. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139166799
Williams, G.
(2013) Review of Seretan, V (2011) Syntax-based collocation extraction. International Journal of Lexicography, 26(1), 90–94. doi: 10.1093/ijl/ecs015
Zuluaga, A.
(1997) Sobre las funciones de unidades fraseológicas en textos literarios. Paremia, 6, 631–640.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/resla.30.1.10mon
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address