1887
Volume 2, Issue 1
  • ISSN 1571-0718
  • E-ISSN: 1571-0726
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Nuestro artículo gira en torno a un tema tan controvertido e inexplorado como es la traducción del humor. Más concretamente, nos centraremos en los problemas que causan al traductor los juegos de palabras en el texto cinematográfico. Dada su enorme dependencia del contexto, nos limitaremos a analizar un fragmento de genuino humor verbal en un medio audiovisual, como es la escena del juicio en la película Duck Soup de los Hermanos Marx. Tras presentar brevemente los fundamentos que constituyen el marco teórico de nuestro análisis, expondremos la metodología adoptada, que se estructura en dos fases: (1) identificación y caracterización lingüística del juego de palabras original, y (2) propuesta razonada de posibles alternativas del trasvase humorístico para una versión española doblada. Finalmente, extrapolaremos una serie de sugerencias que puedan servir de orientación para traductores audiovisuales en contextos semejantes.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/sic.2.1.05bar
2005-01-01
2024-04-19
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/sic.2.1.05bar
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error