In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec Brisset, Annie,, 1, 9-27 (1989), doi = https://doi.org/10.1075/target.1.1.03bri, publicationName = John Benjamins, issn = 0924-1884, abstract= Abstract: In nationalist Quebec, French is rejected as the bearer of a foreign culture in the same way that the Québécois' native land, despoiled by the English, has become the country of the Other. Theatre, more than anything else, lent itself to the task of differentiation allotted to language. As of 1968 the vernacular has become the language of the stage as well as of theatre translation such as the exchange value of both foreign works and French translations from France increasingly erodes. Translating "into Quebecois" consists in marking out the difference which opposes French in Quebec and so-called French from France. Since, however, the special quality of Quebecois French is truly noticeable only among the working classes, Quebecois theatre translations are almost always marked by proletarization of language and lowering the social status of the protagonists, thereby increasing the translation possibilities first and foremost of American sociolects.Résumé: Dans le Québec nationaliste, le français est rejeté parce qu'il est porteur d'une culture étrangère, de la même façon que la terre natale du Québécois, spoliée par l'Anglais, est devenue le pays de l'Autre. Le théâtre, plus que tout autre genre, se prêtait à la tâche différenciatrice assignée à la langue. Depuis 1968 le vernaculaire est devenu le langage de la scène et celui de la traduction des pièces de théâtre, de telle sorte que la valeur d'echange des oeuvres étrangères et des traductions importées de France baisse de plus en plus. Traduire "en Québécois" consiste à souligner la différence qui oppose le français du Quibéc au français dit de France. Cependant, la spécificité du français québécois n'étant vraiment reconnaissable que dans les classes ouvrières, les traductions théâtrales québécoises sont presque toujours marquées par la prolétarisation du langage et Vabaissement du statut social des protagonistes, augmentant par la meme les possibilites de traduction des sociolectes americains., language=, type=