1887
Volume 13, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Malgré le succès récent des Humour Studies et de la traductologie, la traduction de l’humour ne suscite pas souvent l’intérêt des chercheurs. La plupart des contributions traitent de la soi-disante «þ(in)traduisibilitéþ», qui se situerait aux niveaux «þculturelþ» et «þlangagierþ». Bien qu’en général les pensées soient empiriquement peu fondées et théoriquement déficientes, elles nous procurent une image plus concrète de ces difficultés de traduction culturelles et linguistiques. Pourtant, la «þcartographie culturelleþ» a tout intérêt à prendre l’humour traduit encore plus au sérieux: son absence ou présence et ses modalités se laissent lire comme des signes incontestables de frontières communautaires. La bibliographie élargie qu’offre cet article pourrait servir de point de départ d’une discussion plus articulée qui incorpore les résultats récents aussi bien des Humour Studies que de la traductologie.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.13.1.03van
2001-01-01
2024-04-16
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.13.1.03van
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error