Bilingual formal meeting as a context of translatoriality

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Bargiela-Chiappini, Francesca , and Susan Harris
1997Managing Language. The Discourse of Corporate Meetings. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/pbns.44
Boden, Deirdre
1994The Business of Talk. Organizations in Action. Cambridge, MA: Polity.
Elderkin-Thompson, Virginia , Roxane Cohen Silver , and Howard Waitzkin
2001 “When Nurses Double as Interpreters: A Study of Spanish-Speaking Patients in a US Primary Care Setting.” Social Science & Medicine52 (9): 1343–1358. doi: 10.1016/S0277‑9536(00)00234‑3
Hokenson Walsh, Jan , and Marcella Munson
2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation. London: Routledge.
Holz-Mänttäri, Justa
1982Vom Translatorischen Handeln. Unpublished material. Symposium “Die Leistung des Translators als ungenutzte Ressource des Unternehmens. Grundlagen und Arbeitsmethoden des Berufstranslators” (Turku, June3–4 1982).
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Kang, Ji-Hae
2014 “Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation.” Perspectives22 (4): 469–478. doi: 10.1080/0907676X.2014.948892
Koskela, Merja , and Nina Pilke
2016 “From Slow Repetition to Awkward Omission: Economic, Efficient, and Precise Language Use in Bilingual Formal Meetings.” Multilingua35 (3): 251–275. doi: 10.1515/multi‑2014‑0075
Koskinen, Kaisa
2011 “Institutional Translation.” InHandbook of Translation Studies. Volume2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 54–60. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.2.ins1
Koskinen, Kaisa , and Tuija Kinnunen
2010 “Introduction.” InTranslators’ Agency, ed. by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen , 4–9. Tampere Studies in Language, Translation and Culture, B4.
Pérez-González, Luis
2012 “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language & Intercultural Communication12 (4): 335–353. doi: 10.1080/14708477.2012.722100
Pilke, Nina , Leena Kolehmainen , and Esa Penttilä
2015 “Luonnollinen kääntäminen, kielenvälitys, ad hoc – tulkkaus? Terminologinen näkökulma käännöstieteen reuna-alueille [Natural translation, language brokering, ad hoc interpreting? A terminological point of view on the periphery of translation studies].” Virittäjä3: 318–341.
Pilke, Nina , and Sanna Salminen
2013Kielelliset käytänteet Pohjanmaan maakunnan yhteistyöryhmän (MYR) kaksikielisissä kokouksissa. Tilannesidonnainen samanaikaisuus ja kielivalinnan vaihtoehtoisuus viestinnän ja vuorovaikutuksen näkökulmasta [Linguistic practices in bilingual meetings of the regional co-operation group of Ostrobothnia (MYR). Situated concurrence and the optional nature of language choice from the perspective of communication and interaction]. Vaasan yliopiston julkaisuja. Selvityksiä ja raportteja 183. Vaasa: Vaasan yliopisto.
Ostrobothnia in Numbers
Ostrobothnia in Numbers 2014 AccessedNovember 22, 2015.
Reh, Mechthild
2004 “Multilingual Writing: A Reader-Oriented Typology – with Examples from Lira Municipality (Uganda).” International Journal of the Sociology of Language170: 1–41. doi: 10.1515/ijsl.2004.2004.170.1
Schäffner, Christina
2011 “Theory of Translatorial Action.” InHandbook of Translation Studies. Volume2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , 157–162. Amsterdam: John Benjamins doi: 10.1075/hts.2.the1
Schwartzman, Helen B.
1989The Meeting: Gatherings in Organizations and Communities. New York: Plenum. doi: 10.1007/978‑1‑4899‑0885‑8
Secară, Alina
2011 “R U ready 4 new subtitles? Investigating the Potential of Social Translation Practices and Creative Spellings.” Linguistica Antverpiensia. New Series10: 153–171.
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.66
Stetting, Karen
1989 “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” InProceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie et al. , 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Tuylenev, Sergey
2014Translation and Society. London: Routledge.
This is a required field
Please enter a valid email address