How metaphors are rendered in subtitles

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Yes Prime Minister 1986–1988 Anthony Jay and Jonathan Lynn. UK, BBC
Episode 1, “The Grand Design” Subtitled by Lotta Almqvist . No date.
Episode 2, “The Ministerial Broadcast” Subtitled by Ansis Grinsbergs . No date.
Episode 3, “The Smoke Screen” Subtitled by Eva Karin Swenson . No date.
Episode 4, “The Key” Subtitled by Annika Brandt . No date.
Episode 5, “A Real Partnership” Subtitled by Annika Brandt . No date.
Episode 6, “A Victory for Democracy” Subtitled by Maria Lyngstam Raud . No date.
Episode 7, “The Bishop’s Gambit” Subtitled by John Åhlén . No date.
Episode 8, “One of Us” Subtitled by Lotta Rossi . No date.
Episode 1, “Official Secrets” Subtitled by Rickard Levin 2001.
Episode 2, “Man Overboard” Subtitled by Rickard Levin 2001.
Episode 3, “A Diplomatic Incident.” Subtitled by Fredrik Krappman 2001.
Episode 4, “A Conflict of Interest” Subtitled by Marie Ekenstav 2001.
Episode 5, “Power to the People” Subtitled by Marie Ekenstav 2001.
Episode 6, “The Patron of the Arts.” Subtitled by Maria Björkman 2001.
Episode 7, “The National Education Service” Subtitled by Maria Grimstad 2001.
Episode 8, “The Tangled Web” Subtitled by Jan Fransson 2001.
Dagut, Menachem
1976 “Can “Metaphor” Be Translated?” Babel22 (1): 21–23. doi: 10.1075/babel.22.1.05dag
Díaz Cintas, Jorge , and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Dickins, James
2005 “Two Models for Metaphor Translation.” Target17 (2): 227–273. doi: 10.1075/target.17.2.03dic
Dickins, James , Sandor Hervey , and Ian Higgins
2002Thinking Arabic Translation . A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
Goatly, Andrew
2007The Language of Metaphors. London: Routledge.
Gottlieb, Henrik
2001Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
2004 “Subtitles and International Anglification.” InWorlds of Words. A Tribute to Arne Zettersten, ed. by Cay Dollerup , special issue ofNordic Journal of English Studies3 (1): 219–230.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Iranmanesh, Ahmad
2014Translation of Metaphors into Persian in the Subtitling of American Movies. PhD thesis University of Malaya. AccessedJuly 3, 2016.
Iranmanesh, Ahmad , and Kulwindr Kaur
2009 “The Translation of Metaphors in the Subtitling of the American Film Sin City into Persian.” InThe Sustainability of the Translation Field. The 12th International Conference on Translation, 2009, ed. by Hasuria Che Omar , Haslina Haroon , and Aniswal Abd. Ghani , 164–171. Kuala Lumpur: Perpustakaan Negara Malaysia.
Ivarsson, Jan , and Mary Carroll
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Korp. AccessedFebruary 17, 2016.
Kruger, Alet
1993 “Translating Metaphors in Narrative Fiction.” Perspectives. Studies in Translatology1 (1): 23–30. doi: 10.1080/0907676X.1993.9961196
Lakoff, George , and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Lindberg, Ib
1989Nogle regler om TV-teksting [A few rules about TV subtitling]. AccessedJuly 26, 2016.
Lindqvist, Yvonne
2002Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska [Translation as a social practice: Tony Morrison and the Harlequin series in Swedish]. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
2005Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Uppsala: Hallgren och Fallgren.
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Mattsson, Jenny
2009The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in Ten American Films . PhD thesis University of Gothenburg.
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Harlow: Longman.
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television. An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.98
2015 “On the Subtling of Visualised Metaphors.” Journal of Specialized Translation23. AccessedFebruary 20, 2016.
Samaniego Fernández, Eva , Marisol Velasco Sacristán , and Pedro A. Fuertes Olivera
2003 “Translations We Live By. Metaphor Translation and Cognitive Innovation.” Paper presented at the 8th International Cognitive Linguistics Conference . July, 20–25 2003 University of La Rioja, Spain.
Schäffner, Christina , and Mark Shuttleworth
2013 “Metaphor in Translation: Possibilities for Process Research.” Target25 (1): 93–106. doi: 10.1075/target.25.1.08shu
Schmidt, Goran
2014 “Metaphor Translation in Subtitling.” InLinguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, ed. by Azamat Akbarov , 832–840. Sarajevo: IBU Publications.
Schröter, Thorsten
2005Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
Van den Broeck, Raymond
1981 “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today2 (4): 73–84. doi: 10.2307/1772487
Vinay, Jean-Paul , and Jean Darbelnet
(1958) 2000 “A Methodology for Translation.” Translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel . InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 84–93. London: Routledge.
This is a required field
Please enter a valid email address