%0 Journal Article %A Ramón, Noelia %A Labrador, Belén %T Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus %D 2008 %J Target. International Journal of Translation Studies %V 20 %N 2 %P 275-296 %@ 0924-1884 %R https://doi.org/10.1075/target.20.2.05ram %K translation %K -ly suffix %K translation quality assessment %K -mente suffix %K parallel corpus %K adverbs of degree %I John Benjamins %X This paper focuses on the translations of English -ly adverbs of degree into Spanish. The English suffix -ly has been traditionally associated with the expression of manner. However, it also actualises other meanings, in particular degree. In Spanish, the formal equivalents of -ly adverbs are adverbs ending in -mente, but the latter occur less frequently and with different pragmatic nuances. Adverbs of degree can be translated into -mente adverbs but also into other resources such as non -mente adverbs, prepositional phrases, adjectives, etc. The aim is to establish a taxonomy of translation solutions extracted from a parallel corpus in order to reveal cross-linguistic correspondences useful in translator training and translation quality assessment. %U https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.20.2.05ram