1887
Volume 23, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

There is increasing interest in the “sociology of translation”, agents of translation, and the agency of translators in Translation Studies. But more research is needed on actual people involved in the production, distribution, and reception of translation, and factors affecting these inter-relations. In this article, my interest is in agency in the translation and production of James Morier’s picaresque novel, The Adventures of Hajji Baba of Ispahan (1824) into Persian. Drawing on Persia’s politics, society and culture of the 19th century, I contextualize both the English and the Persian texts and show how Mirza Habib Isfahani, the translator, intervened in the text in order to exercise his exilic agency. The translator’s interventions in the text show that for him the ethics of political progress was more important than the ethics of fidelity to foreign text. The article also examines the agency of other translation agents: the English Major in charge of the editing and publication of the Persian translation in Calcutta; and a Persian dissident and copyist whose tragic death transformed his posthumous agency from a cross-border copyist to a misidentified translator for more than 50 years.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.23.2.04had
2011-01-01
2024-04-19
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.23.2.04had
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error