Visit www.benjamins.com

Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/target.25.3.03lad
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/target.25.3.03lad
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Auger, Roger
2007 “Je m'en vais à Régina.” InSuite manitobaine, 17–109. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
Bassnett-McGuire, Susan
1985 “Ways through the Labyrinth, Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” InThe Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans , 87–102. London: Croom Helm.
Bourdieu, Pierre
1979La distinction: critique sociale du jugement. Paris: Minuit.
Brown, Kenneth
2010Cow-boy poétré. Partial French translation by Laurier Gareau . Saint Boniface, MB: éditions du blé.
Butler, Judith
1990Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge.
Carlson, Marvin
2006Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Casanova, Pascale
1999La république mondiale des lettres. Paris: Seuil.
De la Chenelière, évelyne
2003Au bout du fil; Bashir Lazhar. Paris: éditions Théâtrales.
2008aBashir Lazhar. English translation by Morwyn Brebner . Unpublished manuscript. Toronto: Tarragon Theatre.
2008bBashir Lazhar. Unpublished English surtitles by Shavaun Liss and Louise Ladouceur . Edmonton: Théâtre au Pluriel.
Dewolf, Linda
2003 “La place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d’échange culturel pour les arts de la scène.” Recherches théâtrales au Canada24 (1–2): 92–108.
Gobard, Henri
1976L'aliénation linguistique: analyse tétraglossique. Paris: Flammarion.
Godbout, Jacques
1976 “Avant-propos.” Foreword toJe m'en vais à Réginaby Roger Auger , IX–XI. Montreal: Leméac.
Griesel, Yvonne
2005 “Surtitles and Translation towards an Integrative View of Theatre Translation.” InChallenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation—Saarbrücken2–6May 2005 Available atwww.euroconferences.info/proceedings/2005 Proceedings/2005proceedings.html (Accessed June 2011).
Harel, Simon
1989Le voleur de parcours: Identité et cosmopolitisme dans la littérature québécoise contemporaine. Longueuil, QC: Préambule.
Heller, Monica , and Normand Labrie
(eds) 2003Discours et identité: la francité canadienne entre modernité et mondialisation. Fernelmont, BE: éditions modulaires européennes.
Heritage Canada
Heritage Canada 2012 “National Anthem: O Canada.” Available atwww.pch.gc.ca/eng/135940 2373291/1359402467746 (Accessed July 2012).
Ladouceur, Louise
2005Making the Scene: la traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada. Quebec City, QC: Nota bene.
2006 “Write to Speak: accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada.” Target18 (1): 49–68. doi: 10.1075/target.18.1.04lad
2010 “La parole bilingue des minorités francophones de l’Ouest sur les scènes canadiennes.” InAuthenticity and Legitimacy in Minority Theatre: Constructing Identity, ed. by Patrice Brasseur , and Madelena Gonzalez , 197–212. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
2012Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada. Translated by Richard Lebeau . Edmonton: University of Alberta Press.
2013 “Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance.” InTranslation in Theatre and Performance, ed. by Paola Ambrosi, Silvia Bigliazzi , and Peter Kofler , 111–129. London: Routledge.
Ladouceur, Louise , and Nicole Nolette
2010 “Cow-boy poétré: A Bilingual Performance for a Unilingual Audience.” InStaging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti , and Manuela Perteghella , 155–171. Manchester: Palgrave Macmillan.
Ladouceur, Louise , and Shavaun Liss
2011 “Identité bilingue et surtitres ludiques dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien.” Francophonies d’Amérique32: 171–186. doi: 10.7202/1014049ar
Larose, Karim
2004La langue de papier. Spéculations linguistiques au Québec. Montréal: Les presses de l’Université de Montréal.
Léveillé, Roger
2005Parade ou les autres. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
Prescott, Marc
2001Big; Bullshit; Sex, Lies et les Franco-Manitobains. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
2009aSex, Lies et les Franco-Manitobains. Unpublished revised manuscript version, October 2009 Produced byLes Chiens de soleil at Collègue universitaire de Saint Boniface, Saint Boniface, October 28–31, 2009, and byThéâtre au pluriel at Campus Saint-Jean, University of Alberta, Edmonton, November 5–6, 2009.
2009bSex, Lies et les Franco-Manitobains. Unpublished English surtitles by Shavaun Liss and Louise Ladouceur . Produced atThéâtre au Pluriel, Campus Saint-Jean, University of Alberta, Edmonton, November 5–6, 2009.
Rivers, Bryan
2007 “Roger Auger, fondateur du théâtre moderne franco-manitobain.” Foreword toSuite manitobaineby Roger Auger , 7–15. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
Sommer, Doris
2004Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education. Durham, NC: Duke University Press. doi: 10.1215/9780822385790
Statistics Canada
Statistics Canada 2006a “2006 Census: Population by Knowledge of Official Language, by Province and Territory.” Available atwww12.statcan.ca/census-recensement/2006/as-sa/97–555/tables-tableaux-notes-eng.cfm (Accessed December 2009).
Statistics Canada
Statistics Canada 2006b “2006 Census: The Evolving Linguistic Portrait, 2006 Census: Highlights.” Available atwww12.statcan.ca/census-recensement/2006/as-sa/97-555/p1-eng.cfm (Accessed July 2012).
Statistics Canada
Statistics Canada 2006c “2006 Census: The Evolving Linguistic Portrait, 2006 Census: The Proportion of Francophones and of French Continue to Decline.” Available atwww12.statcan.ca/census-recensement/2006/as-sa/97-555/p6-eng.cfm (Accessed July 2012).
Venuti, Lawrence
1995The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
Wren, Jacob
2011En français comme en anglais, It's Easy to Criticize. Digital disk of bilingual “free adaptation of Jacob Wren's play”. Produced at National Theatre School of Canada, Montreal, October 25–30, 2011.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.25.3.03lad
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address