Full text loading...
Theatre translation as performance
MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
The full text of this article is not currently available.
Data & Media loading...
2000 Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.
2007 “Space and Place in Theatrical Contact Zones. How to Find Audiencesfor Untapped Reservoirs of Contemporary Drama from Small Cultures.” InACT 15. Teatro e Tradução: Palcos de Encontro, ed. by Maria João Brilhante , e Manuela Carvalho , 53–75. Porto: Campo das Letras.
(ed.) 2010 Matkalippu maailmalle (A Ticket to the World). Helsinki: Like Kustanus.
2012 Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. Dissertations in Education, Humanities and Theology No 21. Joensuu: University of Eastern Finland.
. Forthcoming. “The Interface between Bourdieu's Habitus and Latour's Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” InRemapping ‘Habitus’ in Translation Studies ed. by Gisela Vorderobermeier . Amsterdam/New York: Rodopi.
Baines, Roger , Cristina Marinetti , and Manuela Perteghella
(eds) 2011 Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
1997 Theatre Audiences. A Theory of Production and Reception. 2ndedition. London: Routledge.
2008a Telephone conversation. 6. October.
2008b Dramaturgical comments on the 2nd Finnish version of Poltto.
2010 “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The Making of The Second Sex.” MonTI2: 173–192. doi: 10.6035/MonTI.2010.2.9
2012 “Agents in Translation.” InHandbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , 6–11. Amsterdam: John Benjamins.
2005 “Unexpected Allies. How Latour's Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator11 (2): 193–218. doi: 10.1080/13556509.2005.10799198
2006 “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR19 (1): 135–173. doi: 10.7202/016663ar
2007 “Translations ‘in the making’.” InConstructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf , and Alexandra Fukari , 135–169. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74.11buz
Carbonell Cortés, Ovidi
2006 “Misquoted Others. Locating Newness and Authority in Cultural Translation.” InTranslating Others 1, ed. by Theo Hermans , 43–63. Manchester: St. Jerome.
2000 “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability?” InMoving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation, ed. by Carole-Anne Upton , 49–64. Manchester: St. Jerome.
2005 Scorched. [orig. Mouawad, Wajdi. 2003b. Incendies]. Toronto: Playwrights Canada Press.
1973 The Interpretation of Cultures. Selected Essays by Glifford Geertz. New York: Basic Books Publishers.
2009 “Fields, Networks and Finnish Prose: A Comparison of Bourdieusian Field Theory and Actor-Network Theory in Translation Sociology.” InSelected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, ed. by Dries De Crom . Available atwww.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/hekkanen.pdf (Accessed: 08/06/2013).
Kung, Szu-Wen Cindy
2009 “Translation Agents and Networks, with Reference to the Translation of Contemporary Taiwanese Novels.” InTranslation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym , and Alexander Perekrestenko , 123–138. Available atisg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm (Accessed: 08/06/2013).
2007 First version of Poltto. Unpublished.
2008a 12th version of Poltto. Unpublished.
2009a Email to the author. 12October.
2009b Email to author. 30November.
2009c Email to the author. 5December.
2010 Email to the author. 29January.
2012 Email to the author. 12January.
Milton, John , and Paul Bandia
(eds). 2009 Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.81
2002 Peoplewatching. The Desmond Morris Guide to Body Language. London: Vintage Books.
2003a Incendies. Leméac/Actes Sud-Papier.
2003b Incendies. Version revised after the prémière.
1977 “Forms and Functions of Nonverbal Communication in the Novel: A New Perspective of the Author-Character-Reader Relationship.” Semiotica21 (3/4): 295–337.
Risku, Hanna , and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies42: 49–70.
Rose, Margaret , and Cristina Marinetti
2010 “The Translator as Cultural Promoter: Or How Renato Gabrielli's Qualcosa Trilla Went on the Road as Mobile Thriller.” InStaging and Performing Translation. Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines , Cristina Marinetti , and Manuela Perteghella , 39–154. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
2002 Performance Studies. An Introduction. London and New York: Routledge.
2013 Performance Studies. An Introduction. 3rd edition. London: Routledge.
. In progress. Disintegration of Authorship in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Ph.D. dissertation. University of Vaasa, Finland.
Tarragon Study Guide for Scorched by Wajdi Mouawad
Tarragon Study Guide for Scorched by Wajdi Mouawad 2007 Contributors: Andrew Lamb , Avery Schwartz , Laurence Siegel , Jim McNabb , Laurie Fyffe . Available at/www.tarragontheatre.com/pdfs/outreach/study-guides/2006–2007/SG-Scorched.pdf (Accessed: 08/06/2013).
Wolf, Michaela , and Alexandra Fukari
(eds) 2007 Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74