Visit www.benjamins.com

Agents of Latin

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin Ping Mei

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/target.28.1.02qi
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/target.28.1.02qi
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Abdallah, Kristiina , and Kaisa Koskinen
2007 “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta52 (4): 673–687. doi: 10.7202/017692ar
Bassnett, Susan , and André Lefevere
eds. 1990Translation, History, and Culture. London: Pinter Publishers.
Billiani, Francesca
2006Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.
Boyer, Paul S.
1968Purity in Print: the Vice-society Movement and Book Censorship in America. New York: Scribner.
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator11 (2): 193–218. doi: 10.1080/13556509.2005.10799198
2007 “Translation ‘in the Making’.” In Wolf and Fukari 2007, 135–170.
Buzelin, Hélène , and Deborah Folaron
eds. 2007 La traduction et les études de réseaux / Translation and Network Studies, special issue ofMeta52 (4).
Buzelin, Helene
2010 “Agents of Translation.” InHandbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , 6–12. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1
Chang, Kang-i Sun , and Stephen Owen
eds. 2010The Cambridge History of Chinese Literature. 2vols. Cambridge: Cambridge University Press.
Chu, Tsui-Jen
1927The Adventures of Hsi Men Ching. New York: Priv. print for the Library of Facetious Lore.
Craig, Alec
1962The Banned Books of England and Other Countries: A Study of the Conception of Literary Obscenity. London: Allen & Unwin.
Crowe, Robert
2012 “How to Fillet a Penguin.” In Harrison and Stray 2012, Expurgating the Classics: Editing out in Latin and Greek,197–211.
De Grazia, Edward
1992Girls Lean Back Everywhere: The Law of Obscenity and the Assault on Genius. New York: Random House.
Elek, Paul
1954 “Literature and the Law.” The Times, June18, 7.
Fryer, Peter
1966Private Case — Public Scandal. Secrets of the British Museum Revealed. London: Secker & Warburg.
Giddens, Anthony
1979Central Problems in Social Theory: Action, Structure, and Contradiction in Social Analysis. London: Macmillan.
Glass, Loren
2013Counterculture Colophon: Grove Press, the Evergreen Review, and the Incorporation of the Avant-garde. Stanford, CA: Stanford University Press.
Hall, Lesley A.
1999 “Sexual Culture in Britain.” InSexual Cultures in Europe: National Histories, ed. by Franz Eder , Lesley A. Hall , and Gert Hekma , 29–52. Manchester: Manchester University Press.
Harrison, Stephen , and Christopher Stray
eds. 2012Expurgating the Classics: Editing out in Latin and Greek. London: Bristol Classical Press.
Harvey, Keith
2003 “‘Events’ and ‘Horizons’ Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” InApropos of Ideology: Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez , 43–69. Manchester: St. Jerome.
Hegel, Robert E.
2011 “General Introduction.” InThe Golden Lotus: Jin Ping Mei, ed. by Lanling Xiaoxiaosheng , Clement Egerton , and Shu Qingchun . North Clarendon, VT: Tuttle Publishing.
Hermans, Theo
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Hightower, James Robert
1953 “Chinese Literature in the Context of World Literature.” Comparative Literature5 (2): 117–124. doi: 10.2307/1769184
Inghilleri, Moira
ed. 2005 Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, special issue ofThe Translator11 (2).
Jääskeläinen, Riitta
2007 “The Changing Position of ‘the Translator’ in Research and in Practice.” Journal of Translation Studies10 (1): 1–15.
Kilpatrick, James Jackson
1960The Smut Peddlers. Garden City, NY: Doubleday.
Kinnunen, Tuija , and Kaisa Koskinen
eds. 2010Translator’s Agency. Tampere: Tampere University Press.
Lewis, Jeremy
2005Penguin Special: the Life and Times of Allen Lane. London: Viking.
Loth, David Goldsmith
1961The Erotic in Literature: A Historical Survey of Pornography as Delightful as It Is Indiscreet. New York: J. Messner.
Lowe, Edwin H.
2010 “Introduction.” InThe Dream of the Red Chamber, ed. by X. Cao, and H. B. Joly , xxiii–xxiv. Singapore: Tuttle Publishing.
Lu, Xun
2009A Brief History of Chinese Fiction. Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang . Beijing: Foreign Languages Press.
Merkle, Denise
2002Censure et traduction dans le monde occidental / Censorship and Translation in the Western World, special issue of TTR: traduction, terminologie, rédaction15 (2).
2009 “Vizetelly & Company as (Ex)change Agent: Towards the Modernization of the British Publishing Industry.” In Milton and Bandia 2009, Agents of Translation,85–106.
Milton, John , and Paul F. Bandia
eds. 2009Agents of Translation. Benjamins Translation Library 81. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.81
Munday, Jeremy
2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. New York: Routledge.
2013 “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-making.” Target25 (1): 125–139. doi: 10.1075/target.25.1.10mun
2014 “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator20 (1): 64–80. doi: 10.1080/13556509.2014.899094
Ní Chuilleanáin , Eiléan, Cormac Ó Cuilleanáin , and David L. Parris
2009Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin: Four Courts Press.
Nida, Eugene A.
2001Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
O’Sullivan, Carol
2009 “Translation Within the Margin: the ‘Libraries’ of Henry Bohn.” In Milton and Bandia 2009, Agents of Translation,107–130. doi: 10.1075/btl.81.06os
Perrin, Noel
1970Dr. Bowdler’s Legacy: A History of Expurgated Books in England and America. London: Macmillan.
Prunč, Erich
2007 “Priests, Princes and Pariahs: Constructing the Professional Field of Translation.” In Wolf and Fukari 2007, Constructing a Sociology of Translation,39–56. doi: 10.1075/btl.74.03pru
Pym, Anthony
2007 “Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century.” Meta52 (4): 744–762. doi: 10.7202/017695ar
Rembar, Charles
1968The End of Obscenity: The Trials of Lady Chatterley, Tropic of Cancer, and Fanny Hill. New York: Random House.
Robertson, Geoffrey
2010 “The Gamekeeper Had a Wife Also...” InLady Chatterley’s Lover(fiftieth anniversary edition), D. H. Lawrence , 303–313. London: Penguin Books.
Rolph, C. H.
1969Books in the Dock. London: Deutsch.
Sullivan, J. P.
1991Martial, the Unexpected Classic: A Literary and Historical Study. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511582639
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2002 “What Texts Don’t Tell: the Uses of Paratexts in Translation Research.” InCrosscultural Transgressions — Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans , 44–60. Manchester: St. Jerome.
2007 “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.” Meta52 (4): 724–743. doi: 10.7202/017694ar
2009 “A Cultural Agent Against the Forces of Culture: Hasan-Âli Yücel.” In Milton and Bandia 2009, Agents of Translation,161–188. doi: 10.1075/btl.81.08tah
Thomas, Donald
1969A Long Time Burning: The History of Literary Censorship in England. London: Routledge & K. Paul.
Tyulenev, Sergey
2014Translation and Society: An Introduction. London: Routledge.
Unwin, Stanley
1960The Truth About Publishing. 7th ed. New York: Macmillan.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Translation Studies. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
2003 “Retranslation: the Creation of Value.” Bucknell Review47 (1): 25–38.
Wang, Lina
1988Zhongguo gudian xiaoshuo xiqu mingzhu zai guowai [The overseas dissemination of classic Chinese novels and dramas]. Shanghai: Xuelin chubanshe.
Wolf, Michaela
2012 “The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’.” Translation and Interpreting Studies7 (2): 129–143. doi: 10.1075/tis.7.2.02wol
Wolf, Michaela , and Alexandra Fukari
eds. 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74
Xiaoxiaosheng , and Clement Egerton
1939The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. 4vols.London: Routledge & Kegan Paul.
1972The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin P’ing Mei. 4vols.London: Routledge & Kegan Paul.
Xiaoxiaosheng , and David Tod Roy
1993The Plum in the Golden Vase, or, Chin P’ing Mei (Vol.1: The Gathering). 5volsPrinceton, NJ: Princeton University Press.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.28.1.02qi
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address