From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” InText and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker , Gill Francis , and Elena Tognini-Bonelli , 233–250. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.64.15bak
Baroni, Marco , Silvia Bernardini , Adriano Ferraresi , and Eros Zanchetta
2009 “The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora.” Language Resources and Evaluation43 (3): 209–226. doi: 10.1007/s10579‑009‑9081‑4
Bendazzoli, Claudio
2010Corpora e Interpretazione Simultanea. Bologna: Asterisco.
Gile, Daniel
2004 “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Schäffner 2004, Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies,10–34.
Halliday, M. A. K. , and Christian Mathiessen
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Kajzer-Wietrzny, Marta
2012Interpreting Universals and Interpreting Style. PhD diss.Adam Mickiewicz University, Poznan.
Koehn, Philipp
2005 “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings ofMachine Translation SummitX, 79–86.
Laviosa, Sara
1998a “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta43 (4): 557–570. doi: 10.7202/003425ar
1998b “The English Comparable Corpus. A Resource and a Methodology.” InUnity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker , Michael Cronin , Dorothy Kenny , and Jennifer Pearson , 101–112. Manchester: St. Jerome.
McEnery, Anthony , Richard Xiao , and Yukio Tono
2006Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz
2004 “I in TS: On Partnership in Translation Studies.” In Schäffner 2004, Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies,104–115.
Russo, Mariachiara , Claudio Bendazzoli , and Annalisa Sandrelli
2006 “Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC.” Forum4 (1): 221–254.
Russo, Mariachiara , Claudio Bendazzoli , Annalisa Sandrelli , and Nicoletta Spinolo
2012 “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and Developments.” InBreaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Francesco Straniero Sergio, and Caterina Falbo , 35–90. Bern: Peter Lang.
Sandrelli, Annalisa , and Claudio Bendazzoli
2005 “Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting: A Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” InProceedings from the Corpus Linguistics Conference Seres 1. University of Birmingham, Birmingham. Available at:
Sandrelli, Analisa , Claudio Bendazzoli , and Mariachiara Russo
2010 “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting.” International Journal of Translation22 (1-2): 165–203.
Scarpa, Federica
2001La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.
Schäffner, Christina
ed. 2004Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. M.A. diss. Tel Aviv University.
1998 “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” Meta43 (4): 486–493. doi: 10.7202/004136ar
2009 “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-Based Study.” InEfforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen , Andrew Chesterman , and Heidrun Gerzymisch-Arbogast , 237–253. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.80.18shl
Shlesinger, Miriam , and Noam Ordan
2012 “More Spoken or More Translated? Exploring a Known Unknown of Simultaneous Interpreting.” Target24 (1): 43–60. doi: 10.1075/target.24.1.04shl
Setton, Robin
2011 “Corpus-Based Interpretation Studies: Reflections and Prospects.” InCorpus-based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger , Kim Wallmach , and Jeremy Munday , 33–75. London: Continuum.
Stubbs, Michael
1996Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell.
Vuorikoski, Anna-Riitta
2004A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. PhD diss. University of Tampere.
Zanettin, Federico
2013 “Corpus Methods for Descriptive Translation Studies.” Procedia. Social and Behavioural Sciences95: 20–32. doi: 10.1016/j.sbspro.2013.10.618
This is a required field
Please enter a valid email address