1887
Volume 28, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

A survey of 305 translation scholars shows that some 96 percent of them have translated or interpreted “on a regular basis,” with translation/interpreting being or having been a main or secondary activity for 43 percent of the scholars. Translation scholars would also seem to be particularly mobile (71 percent have spent more than one year in a country other than their own) and come from diverse academic and professional backgrounds (33 percent were not engaged in translation and interpreting in their mid-twenties). These figures indicate that translation scholars not only have considerable practical experience of translation but also come from a wide range of occupational and cultural backgrounds. Asked about desirable relations between scholarly work and professional practice, respondents indicated benefits for both sides (although a slight majority stressed a unidirectional relationship where scholarly work benefits from professional practice), and teaching is often indicated as the link between the two. However, about a quarter of the scholars indicated that there be a relationship between scholarship and professional practice.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.28.1.05tor
2016-04-19
2024-04-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Brown, Sally
    2002Do Interpreters Translate? Results of an E-mail Survey of AIIC Members to Determine If Interpreters Also Work as Translators. Consortium for Training Translation Teachers. AccessedOctober 2015 goo.gl/kIinas.
    [Google Scholar]
  2. Caminade, Monique , and Anthony Pym
    1998 “Translator-training Institutions.” InEncyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 280–285. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Chesterman, Andrew , and Emma Wagner
    2002Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  4. Durban, Chris
    2011Translation. Getting it Right, A Guide to Buying Translation. Alexandria, VA: American Translators Association. AccessedOctober 2015 goo.gl/gQNvXr.
    [Google Scholar]
  5. EST (European Society for Translation Studies)
    2015Translator Training Observatory. AccessedOctober 2015 goo.gl/ZjAPYQ.
    [Google Scholar]
  6. European Commission
    2010Study on Mobility Patterns and Career Paths of EU Researchers. Final Report. AccessedOctober 2015 goo.gl/d2IV0D.
    [Google Scholar]
  7. Fock, Holger , Martin de Haan , and Alena Lhotová
    2008Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires. AccessedOctober 2015 goo.gl/7LRLtM.
    [Google Scholar]
  8. Gile, Daniel
    1994 “Opening Up in Interpretation Studies.” InTranslation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby , Franz Pöchhacker , and Klaus Kaindl , 149–158. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.2.20gil
    https://doi.org/10.1075/btl.2.20gil [Google Scholar]
  9. Newmark, Peter
    1988Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  10. Pym, Anthony , François Grin , Claudio Sfreddo , and Andy L. J. Chan
    2012The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: European Commission.
    [Google Scholar]
  11. SFT (Société Française des Traducteurs)
    SFT (Société Française des Traducteurs) 2010Enquête tarifs traducteurs 2009. AccessedOctober 2015 goo.gl/p7b2Mt.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.28.1.05tor
Loading
/content/journals/10.1075/target.28.1.05tor
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error