Full text loading...
Špirk, Jaroslav. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal
MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
The full text of this article is not currently available.
Data & Media loading...
Branchadell, Albert , and Lovell Margaret West
eds. 2005 Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.58
2002 “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal.” Actes de la recherche en sciences sociales144: 7–20.
1995 “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR8 (1): 85–103. doi: 10.7202/037198ar
2014 “Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective.” Meta59 (2): 297–309. doi: 10.7202/1027477ar
1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory2 (4): 429–444.
2005 “Trends in the Translation of a Minority Language: The Case of Dutch.” InSociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym , Miriam Shlesinger , and Zuzana Jettmarova , 27–40. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.67.04lin
2012 “Patterns in (In)directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855-2010).” Target24 (2): 310–337. doi: 10.1075/target.24.2.05pie
Pinto, Marta Pacheco
2013 “The First Portuguese Anthology of Classical Chinese Poetry.” InTranslation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), ed. by Teresa Seruya , et al. , 57–74. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.107.06pac
1976 Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta,Department of Comparative Literature.
Rosa, Alexandra Assis
2012 “A Long and Winding Road: Mapping Translated Literature in 20th-century Portugal.” Anglo-Saxónica3 (3): 205–227.
2013 “Extra-European Literatures in Anthology during the Estado Novo (1933–1974).” InTranslation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries), ed. by Teresa Seruya et al. , 171–186. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.107.14ser
Seruya, Teresa , and Hanna Pięta
eds. (2015) Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchange and Beyond. Special issue ofIberoSlavica.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz , and Nike Pokorn
eds. 2013 Translational and Cultural Exchange between Two Cultures Pushed to Global Periphery. Special issue ofAcross Languages and Cultures14 (2). doi: 10.1556/Acr.14.2013.2.8
2006 “When the Iron Curtain Falls: Scandinavian-Czech Translation 1890-1950.” RiLUnE4: 51–62.