Descriptive translation studies of audiovisual translation

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

21st-century issues, challenges and opportunities

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Assis Rosa, Alexandra
2010 “Descriptive Translation Studies – DTS.” InHandbook of Translation Studies, vol.1, ed. by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , 94–104. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.des1
Baldry, Anthony , and Paul J. Thibault
2006Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook. Sheffield: Equinox.
Bassnett, Susan
2015Translation. London: Routledge.
Ben-Ari, Nitsa
2013 “Taking Up the Challenge of a Non-Prescriptive Approach to Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan , and Francesca Bartrina , 151–158. London: Routledge.
Chesterman, Andrew
2001 “Empirical Research Methods in Translation Studies.” Erikoiskielet ja käännösteoria (VAKKI-symposiumi XX) 27: 9–22.
Delabastita, Dirk
1989 “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics.” Babel35 (4): 193–218. doi: 10.1075/babel.35.4.02del
Díaz-Cintas, Jorge
2004 “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” InTopics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero , 21–34. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.56.06dia
2008 “The Didactics of Audiovisual Translation.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas , 1–18. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77.03dia
Even-Zohar, Itamar
1990 Polysystem Studies, special issue ofPoetics Today11 (1).
Franco Aixelá, Javier
ed. 2001–2014Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA). University of Alicante. AccessedApril 23, 2014.
Gambier, Yves
2004 “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion.” Meta49 (1): 1–11. doi: 10.7202/009015ar
2006 “Multimodality and Audiovisual Translation.” InMuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios. Conference Proceedings, EU High Level Conference Series, ed. by Mary Carroll , Heidrun Gerzymisch-Arbogast , and Sandra Nauert , 91–98. Saarland: Advanced Translation Research Centre. AccessedApril 10, 2015.
2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan , and Francesca Bartrina , 45–59. London: Routledge. doi: 10.1075/hts.4
Gambier, Yves , and Luc van Doorslaer
eds. 2003–2010Translation Studies Bibliography. Amsterdam: John Benjamins. AccessedApril 23, 2015.
Holmes, James S
(1988) 2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 172–185. London: Routledge.
Ivarsson, Jan , and Mary Carroll
1998 Code of Good Subtitling Practice. AccessedNovember 23, 2015.
Pym, Anthony
2001 “Four Remarks on Translation Research and Multimedia.” In(Multi) Media Translation, ed. by Yves Gambier , and Henrik Gottlieb , 275–282. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.34.32pym
Taylor, Christopher J
2003 “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator9 (2): 191–205. doi: 10.1080/13556509.2003.10799153
Toury, Gideon
(1995) 2012Descriptive Translation Studies and Beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
Zabalbeascoa, Patrick
2008 “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas , 21–37. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77.05zab
This is a required field
Please enter a valid email address