The multimodal approach in audiovisual translation

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Baldry, Anthony
ed. 2000Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age. Campobasso: Palladino Editore.
2002 “Subtitling Dynamic Multimodal Texts: The Development of Interactive Self-access Tools.” InThe Economy Principle in English: Linguistic, Literary and Cultural Perspectives, ed. by Giovanni Iamartino , Maria L. Bignami , and Carlo Pagetti , 54–62. Milan: Edizioni Unicopi.
2005A Multimodal Approach to Text Studies in English. Campobasso: Palladino Editore.
Baldry, Anthony , and Paul Thibault
2006Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.
Bateman, John
2009 “Film and Representation: Making Filmic Meaning.” InMetarepresentation, Self-Organisation and Art, ed. by Wolfgang Wildgen , and Barend van Heusden , 137–162. Bern: Peter Lang.
Bednarek, Monica
2010The Language of Fictional Television: Drama and Identity. London: Continuum.
Bordwell, David
2008 “Three Dimensions of Film Narrative.” InPoetics of Cinema, 85–134. London: Routledge.
Bruti, Silvia
2006 “Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles.” Jostrans6: 185–197.
Burczynska, Paulina
2012Subtitling Humor. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.
Cattrysse, Patrick , and Yves Gambier
2008 “Screenwriting and Translating Screenplays.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díz-Cintas , 39–55 New York: Routledge. doi: 10.1075/btl.77.06cat
Fillmore, Charles
1982 (2006) “Frame Semantics.” InCognitive Linguistics: Basic Readings, ed. by Dirk Geeraerts , 373–400. Berlin: Mouton de Gruyter.
Flynn, Gillian
2013Gone Girl. London: Phoenix.
Fryer, Louise , and Jonathan Freeman
2012 “Presence in Those with and without Sight: Audio Description and its Potential for Visual Reality Applications.” Journal of CyberTherapy and Rehabilitation5 (1): 15–23.
Gambier, Yves
2006 “Multimodality and Audiovisual Translation.” InAudiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen 1–5 May 2006, ed. by Mary Carroll , Heidrun Gerzymisch-Arbogast , and Sandra Nauert . AccessedDecember 22, 2015.
2008 “Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research.” InBetween Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro , Christine Heiss , and Chiara Bucaria , 11–33. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.78.03gam
2013 “Moves towards Multimodality and Language Representation in Movies.” InReadings in Intersemiosis and Multimedia. Proceedings of the 3rd TICOM, Pavia, May 2006, ed. by Elena Montagna , 1–10. Pavia: Como.
Gottlieb, Henrik
1992 “Subtitling: A New University Discipline.” InTeaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark 1991, ed. by Cay Dollerup , and Anne Loddegaard , 161–170. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.56.26got
Gregory, Michael
2002 “Phasal Analysis within Communication Linguistics: Two Contrastive Discourses.” InRelations and Functions within and around Language, ed. by Peter H. Fries , Michael Cumming , David Lockwood , and William Spruiell , 316–345. London: Continuum.
Ivarsson, Jan
1992Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Stockholm: Transedit.
Jewitt, Carey
ed. 2009The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. Abingdon: Routledge.
Kress, Gunther , and Theo van Leeuwen
1996Reading Images: the Grammar of Visual Design. London: Routledge.
2001Multimodal Discourse: the Modes and Media of Contemporary Communication. London: Edward Arnold.
Lomheim, Sylfest
1999 “The Writing on the Screen. Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo.” InWord, Text, Translation, ed. by Gunilla Anderman , and Margaret Rogers , 190–207. Clevedon: Multilingual Matters.
Malcolm, Karen
2010Phasal Analysis: Analysing Discourse through Communication Linguistics. London: Continuum.
Martinec, Radan
2000 “Rhythm in Multimodal Texts.” LEONARDO33 (4): 289–297.
Mazur, Iwona
2014 “Gestures and Facial Expressions in Audio Description.” InAudio Description: New Perspectives Illustrated, ed, by Anna Maszerowska , Anna Matamala , and Pilar Orero , 179–198. Amsterdam: John Benjamins.
Minsky, Marvin
1986The Society of Mind. New York: Simon and Schuster.
O’Halloran, Kay
2008Mathematical Discourse: Language, Symbolism and Visual Images. London: Continuum.
O’Toole, Michael
1994The Language of Displayed Art. London: Leicester University Press.
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.98
Perego, Elisa
2009 “The Codification of Non-Verbal Information in Subtitled Texts.” InNew Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge D. Cintas , 58–69. Bristol: Multilingual Matters.
Pettit, Zoe
2013 “Language and Image: Translating the Audiovisual Text in Subtitling and Dubbing.” InReadings in Intersemiosis and Multimedia. Proceedings of the 3rd TICOM, Pavia, May 2006, ed. by Elena Montagna , 213–232. Pavia: Como.
Ramière, Nathalie
2006 “Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation.” Jostrans6: 152–166.
Remael, Aline
2008 “Screenwriting, Scripted and Unscripted Language: What do Subtitlers Need to Know?” InThe Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas , 57–67. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77.07rem
Snyder, Joel
2005 “Audio Description. The Visual made Verbal across Arts Disciplines across the Globe.” Translating Today4: 15–17.
Taylor, Christopher
2003 “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator9 (2): 191–206. doi: 10.1080/13556509.2003.10799153
2004 “Multimodal Text Analysis and Subtitling.” InPerspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola , Cassily Charles , and Martin Kaltenbacher , 153–172. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ddcs.6.11tay
Taylor Christopher
2013 “Multimodality and Audiovisual Translation.” InHandbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , vol.4, 98–104. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.4.mul2
Taylor, Christopher
ed. Forthcoming (2016) A Text of Many Colours – Translating the Television Series ‘The West Wing’. Special issue ofIntralinea18.
Thibault, Paul
2000 “The Multimodal Transcription of a Television Advertisement: Theory and Practice.” InBaldry 2000, 311–385.
Unsworth, Len
2001Teaching Multiliteracies across the Curriculum: Changing Contexts of Text and Image in Classroom Practice. Buckingham: Open University Press.
Wilken, Nicole , and Jan-Louis Kruger
. Forthcoming (2016) “Putting the Audience in the Picture: Mise-en-shot and Psychological Immersion in Audio Described Film.” InEmpirical Approaches to Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego , special issue ofAcross Languages and Cultures17(2).
This is a required field
Please enter a valid email address