From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

Some research trends

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Arma, Saveria
2012 “‘Why Can’t You Wear Black Shoes Like the Other Mothers?’ Preliminary Investigation on the Italian Language of Audio Description.” In Perego 2012, 37–55.
Braun, Sabine
2008 “Audio Description Research: State of the Art and Beyond.” Translation Studies in the New Millenium6: 14–30.
2011 “Creating Coherence in Audio Description.” Meta56 (3): 645–662. doi: 10.7202/1008338ar
Braun, Sabine , and Pilar Orero
2010 “Audio Description with Audio Subtitling – an Emergent Modality of Audiovisual Localisation.” Perspectives: Studies in Translatology18 (3): 173–188. doi: 10.1080/0907676X.2010.485687
Bywood, Lindsay , Martin Volk , Mark Fishel , and Panayota Georgakopoulou
2013 “Parallel Subtitle Corpora and Their Applications in Machine Translation and Translatology.” Perspectives: Studies in Translatology21 (4): 595–610. doi: 10.1080/0907676X.2013.831920
Cabeza-Cáceres, Cristóbal
2010 “Opera Audio Description at Barcelona’s Liceu Theatre.” InNew Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Diaz-Cintas , Anna Matamala , and Joseélia Neves , 227–237. Amsterdam: Rodopi.
Chmiel, Agnieszka , and Iwona Mazur
2012 “AD Reception Research: Some Methodological Considerations.” In Perego 2012, 57–80.
Cronin, Michael
2013Translation in the Digital Age. London: Routledge.
Freddi, Maria , Maria Pavesi
2009 “The Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and Research Rationale.” InAnalysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi , and Maria Pavesi , 95–100. Bologna: CLUEB.
Fryer, Louise
2010 “Audio Description as Audio Drama – A Practitioner’s Point of View.” Perspectives: Studies in Translatology18 (3): 205–213. doi: 10.1080/0907676X.2010.485681
Fryer, Louise , and Jonathan Freeman
2012 “Presence in Those with and without Sight: Implications for Virtual Reality and Audio Description.” Journal of CyberTherapy & Rehabilitation5 (1): 15–23.
Gambier, Yves
2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán , and Francesca Bartrina , 45–59. New York: Routledge. doi: 10.1075/hts.4
Hirvonen, Maija
2013a “Perspektivierungsstrategien und -mittel kontrastiv: Die Verbalisierung der Figurenperspektive in der deutschen und finnischen Audiodeskription.” Trans-kom: Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation6 (1): 8–38.
2013b “Sampling Similarity in Image and Language – Figure and Ground in the Analysis of Filmic Audio Description.” SKY Journal of Linguistics26: 87–115.
Holland, Andrew
2009 “Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words. Audiovisual Translation.” InLanguage Transfer on Screen, ed. by Jorge Diaz Cintas , and Gunilla Anderman , 170–185. Basingstroke: Palgrave Macmillan
Holmes, James S
(1972) 1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” InTranslated! Papers on Literary Translation Studies, ed. by Raymond van den Broeck , 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Hurtado Jimenez, Catalina , and Silvia Soler Gallegoa
2013 “Multimodality, Translation and Accessibility: a Corpus-based Study of Audio Description.” Perspectives: Studies in Translatology20 (4): 577–594. doi: 10.1080/0907676X.2013.831921
Igareda, Paula
2011 “The Audio Description of Emotions and Gestures in Spanish-Spoken Films.” InAudiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban , Anna Matamala , and Jean-Marc Lavaur , 223–238. New York: Peter Lang.
2012 “Lyrics against Imaged. Music in Audio Description.” MONTI: Multidisciplinary in Audiovisual Translation4: 233–254. doi: 10.6035/MonTI.2012.4.10
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, ed. by Reuben A. Brower , 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. doi: 10.4159/harvard.9780674731615.c18
Kaindl, Klaus
2013 “Multimodality and Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán , and Francesca Bartrina , 257–269. Routledge.
Kruger, Jan-Louis
2012 “Making Meaning in AVT: Eye Tracking and Viewer Construction of Narrative.” Perspectives: Studies in Translatology20 (1): 67–86. doi: 10.1080/0907676X.2011.632688
Maszerowska, Anna , Anna Matamala , and Pilar Orero
eds. 2014Audio Description. New Perspectives Illustrated. Amsterdam: John Benjamins.
Matamala, Anna
2016 “Machine Translation and Audio Description? Comparing Creation, Translation and Post-editing Efforts.” Journal of Translation and Interpreting9(1): 64–87.
Mazur, Iwona , and Agnieszka Chmiel
2012 “Towards Common European Audio Description Guidelines: Results of the Pear Tree Project.” Perspectives: Studies in Translatology20 (1): 5–23. doi: 10.1080/0907676X.2011.632687
Neves, Josélia
2012 “Multi-Sensory Approaches to (Audio) Describing Visual Art.” MONTI: Multidisciplinary in Audiovisual Translation4: 277–293. doi: 10.6035/MonTI.2012.4.12
O’Hagan, Minaka
2012 “Entertainment and Translation in the Digital Era.” Translation Spaces1: 123–141. doi: 10.1075/ts.1.06oha
Orero, Pilar
2012 “Film Reading for Writing Audio Descriptions: A Word Is Worth a Thousand Images?” In Perego 2012, 13–28.
Orero, Pilar , and Anna Vilaro
2012 “Eye Tracking Analysis of Minor Details in Films for Audio Description.” MONTI: Multidisciplinary in Audiovisual Translation4: 295–312. doi: 10.6035/MonTI.2012.4.13
O’Sullivan, Carol
2013 “Introduction: Multimodality as Challenge and Resource for Translation.” The Journal of Specialised Translation20: 2–14.
Perego, Elisa
ed. 2012Emerging Topics in Translation: Audio Description. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Pereira, Ana , and Veronica Arnáiz Uzquiza
2010 “A Comprehensive Bibliography on Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing from a Multidisciplinary Approach.” InListening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed. by Anna Matamala , and Pilar Orero , 219–227. Bern: Peter Lang.
Remael, Aline
2007 “Sampling Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing in Europe.” InMedia for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, ed. by Jorge Díaz-Cintas , Pilar Orero , and Aline Remael , 23–52. Amsterdam: Rodopi.
2012a “Audio Description with Audio Subtitling for Dutch Multilingual Films: Manipulating Textual Cohesion on Different Levels.” Meta57 (2): 385–407. doi: 10.7202/1013952ar
2012b “For the Use of Sound. Film Sound Analysis for Audio Description: Some Key Issues.” MONTI: Multidisciplinary in Audiovisual Translation4: 255–276. doi: 10.6035/MonTI.2012.4.11
Remael Aline , and Nina Reviers
2015 “Recreating Multimodal Cohesion in Audio Description: The Case of Audio Subtitling in Dutch Multilingual Films.” InNew Voices in Translation Studies13: 50–78.
Remael, Aline , Luuk Van Waes , and Mariëlle Leijten
2014 “Live Subtitling with Speech Recognition: How to Pinpoint the Challenges.” InMedia and Translation: An Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend , 121–148. New York: Bloomsbury.
Remael, Aline , and Gert Vercauteren
2010 “The Translation of Recorded Audio Description from English into Dutch.” Perspectives. Studies in Translatology18 (3): 155–171. doi: 10.1080/0907676X.2010.485684
Reviers, Nina
2012 “Audio Description and Translation Studies: A Functional Text Type Analysis of the Audio Described Dutch Play Wintervogelchen .” InAudiovisual Translation across Europe: An Ever-Changing Landscape, ed. by Silvia Bruti , and Elena Di Giovanni , 193–207. Bern: Peter Lang.
. Forthcoming. “On Context and Intersemiotic Cohesion in Audio Description.” Nitra: Department of Translation Studies FA CPU.
Reviers, Nina , Aline Remael , and Walter Daelemans
2015 “The Language of Audio Description in Dutch: Results of a Corpus Study.” InNew Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Anna Jankowska , and Agnieszka Szarkowska . Oxford: Peter Lang.
Romero-Fresco, Pablo
2009 “Standing on Quicksand: Hearing Viewer’s Comprehension and Reading Patterns of Respoken Subtitles for the News.” InNew Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, ed. by Jorge Díaz-Cintas , Anna Matamala , and Josélia Neves , 175–194. Amsterdam: Rodopi.
2011Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.
Salway, Andrew
2007 “A Corpus-Based Analysis of Audio Description.” InMedia for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, ed. by Jorge Díaz-Cintas , Pilar Orero , and Aline Remael , 151–174. Amsterdam: Rodopi.
Szarkowska, Agnieszka
2011 “Text-to-Speech Audio Description: Towards Wider Availability of AD.” The Journal of Specialised Translation15: 142–162.
Szarkowska, Agnieszka , and Anna Jankowska
2012 “Text-to-Speech Audio Description of Voiced-over Films. A Case Study of Audio Described Volver in Polish.” In Perego 2012, 81–98.
Vandaele, Jeroen
2007 “What Meets the Eye. Cognitive Narratology for Audio Description.” Perspectives: Studies in Translatology20 (1): 87–102. doi: 10.1080/0907676X.2011.632683
Van der Veer, Bart
2007 “De tolk als respeaker: een kwestie van training [the interpreter as respeaker: a matter of training].” Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies6: 315–328.
Van Waes, Luuk , Mariëlle Leijten , and Aline Remael
2013 “Live Subtitling with Speech Recognition. Causes and Consequences of Text Reduction.” Across Languages and Cultures14 (1): 15–46. doi: 10.1556/Acr.14.2013.1.2
Vercauteren, Gert
2012 “Narratological Approach to Content Selection in Audio Description. Towards a Strategy for the Description of Narratological Time.” MONTI: Multidisciplinary in Audiovisual Translation4: 207–231. doi: 10.6035/MonTI.2012.4.9
Weaver, Sarah
2010 “Opening Doors to Opera. The Strategies, Challenges and General Role of the Translator.” In TRAlinea12. AccessedFebruary 22, 2016.
Zabalbeascoa, Patrick
2008 “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge, Díaz-Cintas , 21–38. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77.05zab
This is a required field
Please enter a valid email address