Visit www.benjamins.com

Imagined spectators

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The importance of policy for audiovisual translation research

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/target.28.2.07osu
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/target.28.2.07osu
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Agost, Rosa
2004 “Translation in Bilingual Contexts: Different Norms in Dubbing Translation.” InTopics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero , 63–82. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.56.10ago
Alfaro de Carvalho, Carolina
2012 “Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil.” Meta57 (2): 464–477. doi: 10.7202/1013956ar
Anderson, Benedict
1991Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. 2nd ed.London: Verso.
Artegiani, Irene , and Dionysios Kapsaskis
2014 ”Template Files: Asset or Anathema? A Qualitative Analysis of the Subtitles of The Sopranos .” Perspectives: Studies in Translatology22 (3): 419–436. doi: 10.1080/0907676X.2013.833642
Butler, Ivan
1971To Encourage the Art of the Film: The Story of the British Film Institute. London: Robert Hale.
Camus Camus, Carmen
2008 “Translation, Censorship and Negotiation in Western Films.” InTranslation and Negotiation: Proceedings of the Seventh Annual Portsmouth Translation Conference held on 10 November 2007, ed. by Carol O’Sullivan , 77–93. Portsmouth: University of Portsmouth.
Chiaro, Delia
2009 “Issues in Audiovisual Translation.” InThe Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday , 141–165. London: Routledge.
Chomentowski, Gabrielle
2014 “Du cinéma muet au cinéma parlant: La politique des langues dans les films soviétiques.” Cahiers du monde russe55 (3/4): 295–320.
Colvin, J. Brandon
2013 “Examining Ethnic Exhibition: The Success of Scandinavian-Language Films at Chicago’s Julian Theater in the 1930s.” Film History: An International Journal25 (3): 90–125. doi: 10.2979/filmhistory.25.3.90
Cornu, Jean-François
2014Le doublage et le sous-titrage: Histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Danan, Martine
1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta36 (4): 606–614. doi: 10.7202/002446ar
Delabastita, Dirk
2002 “From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the History of Literary Translation into English.” Target14 (1): 149–171. doi: 10.1075/target.14.1.11del
de Luna Freire, Rafael
2015 “The Introduction of Film Subtitling in Brazil.” Trans. Rita Isadora Pessoa . MATRIZes9 (1) 187–210. Online atwww.revistas.usp.br/matrizes/article/viewFile/100680/99416. AccessedAugust 21, 2015.
Dinhofer, Al
1981 “Spanish-Track Tests of U.S. Pics Shun Puerto Rico; Subtitles Rule. ”Variety24 August 1981.
Dries, Josephine
1996 “Circulation des programmes télévisés et des films en Europe.” InGambier 1996, 15–32.
Ďurovičová, Nataša
2010 “Vector, Flow, Zone: Towards a History of Cinematic Translatio .” InWorld Cinemas, Transnational Perspectives, ed. by Nataša Ďurovičová , and Kathleen E. Newman , 90–120. New York: Routledge.
Ernesto
2012 “Netflix Caught Using ‘Pirated’ Subtitles in Finland. ” 19 October 2012. https://torrentfreak.com/netflix-caught-using-pirated-subtitles-in-finland-121019/. Accessed December 15, 2015.
Gambier, Yves
ed. 1996Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels. Paris: Presses Universitaires du Septentrion.
2006 “Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle.” Target18 (2): 261–293. doi: 10.1075/target.18.2.04gam
Gambier, Yves , and Henrik Gottlieb
eds. 2001(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.34
Garnemark, Rosario
2013 “Ingmar Bergman, maternité et franquisme: traduction et censure d’Au seuil de la vie .” Trans. Nathalie Diu , and Marie-Christine Guyon . L’Écran Traduit 2, online atataa.fr/revue/archives/2104. AccessedAugust 21, 2015. Originally published in 2012 as “Ingmar Bergman, maternidad y Franquismo: Traducción y censura de En el umbral de la vida .” Meta57 (2): 310–324.
Gottlieb, Henrik
1998 “Subtitling.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 244–248. London: Routledge.
2012 “Subtitles – Readable Dialogue?” InEye Tracking in Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego , 37–81. Roma: Aracne Editrice.
Halligan, Finn
2000 “A War of Words.” Screen International24 March 2000, 12.
Hermans, Theo
1991 “Translational Norms and Correct Translations.”InTranslation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart , and Ton Naaijkens , 155–169. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, James S.
2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 172–185. London: Routledge.
Hughes, Chris J. , Mike Armstrong , Rhianne Jones , and Michael Crabb
2015Responsive Design for Personalised Subtitles. BBC Research and Development White Paper. Online atwww.bbc.co.uk/rd/publications/whitepaper295. Accessed December 15, 2015. doi: 10.1145/2745555.2746650
Keegan, Rebecca
2014 “‘Frozen’: Finding a Diva in 41 Languages.” Online atwww.businessmirror.com.ph/index.php/en/lifestyle/show/26674-frozen-finding-a-diva-in-41-languages. Accessed (Wayback Machine)August 21, 2015.
Lambert, José
1988 “West-European Traditions in Translational Policy: A Report on Research in Progress.” InTranslation, Our Future: Proceedings of the Xlth World Congress of FIT, ed. by Paul Nekeman , 128–133. Maastricht: Euroterm.
1994 “Ethnolinguistic Democracy, Translation Policy and Contemporary World (Dis)Order.” InTrasvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Federico Eguíluz , Raquel Merino , et al., 23–36. Vitoria: Universidad del Pais Vasco, Departamento de Filología inglesa y alemana.
Mac Dhubhghaill, Uinsionn
2006 “Harry Potter and the Wizards of Baile na hAbhann: Translation, Subtitling and Dubbing Policies in Ireland’s TG4, from the Start of Broadcasting in 1996 to the Present Day.” Mercator Media Forum9 (1): 47–58.
Maltby, Richard , and Ruth Vasey
1994 “The International Language Problem: European Reactions to Hollywood’s Conversion to Sound.” InHollywood in Europe: Experiences of a Cultural Hegemony, ed. by David W. Ellwood , and Rob Kroes , 78–79. Amsterdam: VU University Press.
Mazdon, Lucy , and Catherine Wheatley
2013French Film in Britain: Sex, Art and Cinephilia. New York: Berghahn.
Media Consulting Group, and Peacefulfish
Media Consulting Group, and Peacefulfish 2007Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry: Final Report. Paris: Media Consulting Group / London: Peacefulfish. edz.bib.uni-mannheim.de/daten/edz-b/gdbk/07/ksj/study_dub_subtitle_en.pdf
Mereu, Carla
2013 “‘100% Italian’: The Coming of Sound Cinema in Italy and State Regulation on Dubbing.” California Italian Studies4 (1): 1–24.
Meylaerts, Reine
2011 “Translation Policy.” InHandbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , vol. 2, 163–168. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.2.tra10
Moal, Stefan
2013 “Traduire l’audiovisuel en langue minoritaire: Un sixième sens? Le cas du doublage en Breton.” InLe bon sens en traduction, ed. by Jean-Yves Le Disez , and Winibert Segers , 143–156. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Morgan, Hazel
2001 “What Do You Do with Dirty Words in the Subtitles?” IndependentWednesday 25 July 2001. Online atwww.independent.co.uk/voices/commentators/hazel-morgan--what-do-you-do-with-dirty-words-in-the-subtitles-9204115.html. AccessedAugust 21, 2015.
Munday, Jeremy
2008Introducing Translation Studies. 2nd ed.London: Routledge.
Nakkula, Maisa
1996 “Le sous-titrage à la télévision finlandaise: un choix quotidien.” InGambier 1996, 99–108.
O’Connell, Eithne
1994 “Media Translation and Lesser-Used Languages: Implications of Subtitles for Irish-Language Broadcasting.” InTrasvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Federico Eguíluz , Raquel Merino , et al., 367–373. Vitoria: Universidad del Pais Vasco, Departamento de Filología inglesa y alemana.
2000 “The Role of Screen Translation: A Response.” Current Issues in Language and Society7 (2): 169–174. doi: 10.1080/13520520009615578
Ofcom
Ofcom 2015Code on Television Access Services. 13May 2015 Online atstakeholders.ofcom.org.uk/broadcasting/broadcast-codes/tv-access-services/code-tv-access-services-2015/. AccessedDecember 15, 2015.
O’Hagan, Minako
2007 “Impact of DVD on Translation: Language Options as an Essential Add-On Feature.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies13 (2): 157–168.
OTX and UKFC
OTX and UKFC 2010 “Subtitling Versus Dubbing: An OTX Case-Study Report to the UK Film Council.” www.bfi.org.uk/sites/bfi.org.uk/files/downloads/uk-film-council-case-study-subtitling-vs-dubbing-the-girl-with-the-dragon-tattoo.pdf. AccessedFebruary 17, 2016.
Paquin, Robert
2000 “Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques.” Meta45 (1): 127–133. doi: 10.7202/003779ar
Pearson, Bryan
2006 “India’s Subtle Subtitle Strategy.” Variety19 February 2006, 21.
Pérez González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
Razlogova, Elena
2015 “The Politics of Translation at Soviet Film Festivals during the Cold War.” SubStance44 (2): 66–87. doi: 10.3368/ss.44.2.66
Redi, Riccardo
2014 “La legislazione.” InStoria del cinema italiano. Volume IV: 1924/1933, ed. by Leonardo Quaresima , 395–403. Venezia: Marsilio Editori / Roma: Centro Sperimentale di Cinematografia.
Romero-Fresco, Pablo
2013 “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking. InJournal of Specialised Translation 20. www.jostrans.org/issue20/art_romero.php. AccessedDecember 15, 2015.
Sapiro, Gisèle
2012 “Editorial Policy and Translation.” InHandbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , vol. 3, 32–38. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.3.edi1
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
Turquety, Benoît
2015 “Orality and Objectification: Danièle Huillet and Jean-Marie Straub, Filmmakers and Translators.” SubStance44 (2): 47–65. doi: 10.3368/ss.44.2.47
Vandaele, Jeroen
2015Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946–1975). Leiden: Brill Rodopi. doi: 10.1163/9789004297340
Vandekerckhove, Reinhild , Annick De Houwer , and Aline Remael
2009 “Between Language Policy and Linguistic Reality: Intralingual Subtitling on Flemish Television.” Pragmatics (19) 4: 609–628. doi: 10.1075/prag.19.4.05van
van Staden, Cobus
2014 “Moomin/Mūmin/Moemin: Apartheid-Era Dubbing and Japanese Animation.” Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies28 (1): 1–18. doi: 10.1080/02560046.2014.883693
von Flotow, Luise
2009 “Frenching the Feature film, Twice: Or le synchronien au débat .” InNew Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas , 86–102. Clevedon: Multilingual Matters.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.28.2.07osu
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address