Imagined spectators

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The importance of policy for audiovisual translation research

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Agost, Rosa
2004 “Translation in Bilingual Contexts: Different Norms in Dubbing Translation.” InTopics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero , 63–82. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.56.10ago
Alfaro de Carvalho, Carolina
2012 “Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil.” Meta57 (2): 464–477. doi: 10.7202/1013956ar
Anderson, Benedict
1991Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. 2nd ed.London: Verso.
Artegiani, Irene , and Dionysios Kapsaskis
2014 ”Template Files: Asset or Anathema? A Qualitative Analysis of the Subtitles of The Sopranos .” Perspectives: Studies in Translatology22 (3): 419–436. doi: 10.1080/0907676X.2013.833642
Butler, Ivan
1971To Encourage the Art of the Film: The Story of the British Film Institute. London: Robert Hale.
Camus Camus, Carmen
2008 “Translation, Censorship and Negotiation in Western Films.” InTranslation and Negotiation: Proceedings of the Seventh Annual Portsmouth Translation Conference held on 10 November 2007, ed. by Carol O’Sullivan , 77–93. Portsmouth: University of Portsmouth.
Chiaro, Delia
2009 “Issues in Audiovisual Translation.” InThe Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday , 141–165. London: Routledge.
Chomentowski, Gabrielle
2014 “Du cinéma muet au cinéma parlant: La politique des langues dans les films soviétiques.” Cahiers du monde russe55 (3/4): 295–320.
Colvin, J. Brandon
2013 “Examining Ethnic Exhibition: The Success of Scandinavian-Language Films at Chicago’s Julian Theater in the 1930s.” Film History: An International Journal25 (3): 90–125. doi: 10.2979/filmhistory.25.3.90
Cornu, Jean-François
2014Le doublage et le sous-titrage: Histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Danan, Martine
1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta36 (4): 606–614. doi: 10.7202/002446ar
Delabastita, Dirk
2002 “From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the History of Literary Translation into English.” Target14 (1): 149–171. doi: 10.1075/target.14.1.11del
de Luna Freire, Rafael
2015 “The Introduction of Film Subtitling in Brazil.” Trans. Rita Isadora Pessoa . MATRIZes9 (1) 187–210. Online AccessedAugust 21, 2015.
Dinhofer, Al
1981 “Spanish-Track Tests of U.S. Pics Shun Puerto Rico; Subtitles Rule. ”Variety24 August 1981.
Dries, Josephine
1996 “Circulation des programmes télévisés et des films en Europe.” InGambier 1996, 15–32.
Ďurovičová, Nataša
2010 “Vector, Flow, Zone: Towards a History of Cinematic Translatio .” InWorld Cinemas, Transnational Perspectives, ed. by Nataša Ďurovičová , and Kathleen E. Newman , 90–120. New York: Routledge.
2012 “Netflix Caught Using ‘Pirated’ Subtitles in Finland. ” 19 October 2012. Accessed December 15, 2015.
Gambier, Yves
ed. 1996Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels. Paris: Presses Universitaires du Septentrion.
2006 “Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle.” Target18 (2): 261–293. doi: 10.1075/target.18.2.04gam
Gambier, Yves , and Henrik Gottlieb
eds. 2001(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.34
Garnemark, Rosario
2013 “Ingmar Bergman, maternité et franquisme: traduction et censure d’Au seuil de la vie .” Trans. Nathalie Diu , and Marie-Christine Guyon . L’Écran Traduit 2, online AccessedAugust 21, 2015. Originally published in 2012 as “Ingmar Bergman, maternidad y Franquismo: Traducción y censura de En el umbral de la vida .” Meta57 (2): 310–324.
Gottlieb, Henrik
1998 “Subtitling.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 244–248. London: Routledge.
2012 “Subtitles – Readable Dialogue?” InEye Tracking in Audiovisual Translation, ed. by Elisa Perego , 37–81. Roma: Aracne Editrice.
Halligan, Finn
2000 “A War of Words.” Screen International24 March 2000, 12.
Hermans, Theo
1991 “Translational Norms and Correct Translations.”InTranslation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart , and Ton Naaijkens , 155–169. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, James S.
2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” InThe Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 172–185. London: Routledge.
Hughes, Chris J. , Mike Armstrong , Rhianne Jones , and Michael Crabb
2015Responsive Design for Personalised Subtitles. BBC Research and Development White Paper. Online Accessed December 15, 2015. doi: 10.1145/2745555.2746650
Keegan, Rebecca
2014 “‘Frozen’: Finding a Diva in 41 Languages.” Online Accessed (Wayback Machine)August 21, 2015.
Lambert, José
1988 “West-European Traditions in Translational Policy: A Report on Research in Progress.” InTranslation, Our Future: Proceedings of the Xlth World Congress of FIT, ed. by Paul Nekeman , 128–133. Maastricht: Euroterm.
1994 “Ethnolinguistic Democracy, Translation Policy and Contemporary World (Dis)Order.” InTrasvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Federico Eguíluz , Raquel Merino , et al., 23–36. Vitoria: Universidad del Pais Vasco, Departamento de Filología inglesa y alemana.
Mac Dhubhghaill, Uinsionn
2006 “Harry Potter and the Wizards of Baile na hAbhann: Translation, Subtitling and Dubbing Policies in Ireland’s TG4, from the Start of Broadcasting in 1996 to the Present Day.” Mercator Media Forum9 (1): 47–58.
Maltby, Richard , and Ruth Vasey
1994 “The International Language Problem: European Reactions to Hollywood’s Conversion to Sound.” InHollywood in Europe: Experiences of a Cultural Hegemony, ed. by David W. Ellwood , and Rob Kroes , 78–79. Amsterdam: VU University Press.
Mazdon, Lucy , and Catherine Wheatley
2013French Film in Britain: Sex, Art and Cinephilia. New York: Berghahn.
Media Consulting Group, and Peacefulfish
Media Consulting Group, and Peacefulfish 2007Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry: Final Report. Paris: Media Consulting Group / London: Peacefulfish.
Mereu, Carla
2013 “‘100% Italian’: The Coming of Sound Cinema in Italy and State Regulation on Dubbing.” California Italian Studies4 (1): 1–24.
Meylaerts, Reine
2011 “Translation Policy.” InHandbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , vol. 2, 163–168. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.2.tra10
Moal, Stefan
2013 “Traduire l’audiovisuel en langue minoritaire: Un sixième sens? Le cas du doublage en Breton.” InLe bon sens en traduction, ed. by Jean-Yves Le Disez , and Winibert Segers , 143–156. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Morgan, Hazel
2001 “What Do You Do with Dirty Words in the Subtitles?” IndependentWednesday 25 July 2001. Online AccessedAugust 21, 2015.
Munday, Jeremy
2008Introducing Translation Studies. 2nd ed.London: Routledge.
Nakkula, Maisa
1996 “Le sous-titrage à la télévision finlandaise: un choix quotidien.” InGambier 1996, 99–108.
O’Connell, Eithne
1994 “Media Translation and Lesser-Used Languages: Implications of Subtitles for Irish-Language Broadcasting.” InTrasvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Federico Eguíluz , Raquel Merino , et al., 367–373. Vitoria: Universidad del Pais Vasco, Departamento de Filología inglesa y alemana.
2000 “The Role of Screen Translation: A Response.” Current Issues in Language and Society7 (2): 169–174. doi: 10.1080/13520520009615578
Ofcom 2015Code on Television Access Services. 13May 2015 Online AccessedDecember 15, 2015.
O’Hagan, Minako
2007 “Impact of DVD on Translation: Language Options as an Essential Add-On Feature.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies13 (2): 157–168.
OTX and UKFC 2010 “Subtitling Versus Dubbing: An OTX Case-Study Report to the UK Film Council.” AccessedFebruary 17, 2016.
Paquin, Robert
2000 “Le doublage au Canada: politiques de la langue et langue des politiques.” Meta45 (1): 127–133. doi: 10.7202/003779ar
Pearson, Bryan
2006 “India’s Subtle Subtitle Strategy.” Variety19 February 2006, 21.
Pérez González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
Razlogova, Elena
2015 “The Politics of Translation at Soviet Film Festivals during the Cold War.” SubStance44 (2): 66–87. doi: 10.3368/ss.44.2.66
Redi, Riccardo
2014 “La legislazione.” InStoria del cinema italiano. Volume IV: 1924/1933, ed. by Leonardo Quaresima , 395–403. Venezia: Marsilio Editori / Roma: Centro Sperimentale di Cinematografia.
Romero-Fresco, Pablo
2013 “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking. InJournal of Specialised Translation 20. AccessedDecember 15, 2015.
Sapiro, Gisèle
2012 “Editorial Policy and Translation.” InHandbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , vol. 3, 32–38. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.3.edi1
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
Turquety, Benoît
2015 “Orality and Objectification: Danièle Huillet and Jean-Marie Straub, Filmmakers and Translators.” SubStance44 (2): 47–65. doi: 10.3368/ss.44.2.47
Vandaele, Jeroen
2015Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946–1975). Leiden: Brill Rodopi. doi: 10.1163/9789004297340
Vandekerckhove, Reinhild , Annick De Houwer , and Aline Remael
2009 “Between Language Policy and Linguistic Reality: Intralingual Subtitling on Flemish Television.” Pragmatics (19) 4: 609–628. doi: 10.1075/prag.19.4.05van
van Staden, Cobus
2014 “Moomin/Mūmin/Moemin: Apartheid-Era Dubbing and Japanese Animation.” Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies28 (1): 1–18. doi: 10.1080/02560046.2014.883693
von Flotow, Luise
2009 “Frenching the Feature film, Twice: Or le synchronien au débat .” InNew Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas , 86–102. Clevedon: Multilingual Matters.
This is a required field
Please enter a valid email address