Visit www.benjamins.com

Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/target.28.2.09gui
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/target.28.2.09gui
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Antonini, Rachele , and Delia Chiaro
2009 “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” InAudiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Díaz Cintas Jorge , and Gunilla Anderman , 97–113. Basingstoke: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230234581_8
Bannon, David
(2009) 2013The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Film and Television Subtitling. Blackstock: Translation Studies Press.
Baños, Rocio , Silvia Bruti , and Serenella Zanotti
eds 2013 Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: in Search of an Integrated Approach. Special issue of. Perspectives: Studies in Translatology21 (4).
Bonsignori, Veronica , Silvia Bruti , and Slivia Masi
2011 “Formulae across Languages: English Greetings, Leave-Takings and Good Wishes in Dubbed Italian.” InAudiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban , Anna Matamala , and Jean-Marc Lavaur , 23–44. Bern: Peter Lang.
Brown, Penelope , and Stephen C. Levinson
1987Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Bruti, Silvia
2009a “The Translation of Compliments in Subtitles.” InNew Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas , 226–238. Clevedon: Multilingual Matters.
2009b “Translating Compliments and Insults in the Pavia Corpus of Film Dialogues: Two Sides of the Same Coin?” InAnalysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi , and Maria Pavesi , 143–163. Bologna: CLUEB.
Casarini, Alice
2012 “XOXO: Gossip Girl and Dubbing in the Age of ‘Net Lingo’.” InAudiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, ed. by Silvia Bruti , and Elena Di Giovanni , 59–78. Bern: Peter Lang.
Chaume, Frederic
2004 “Discourse Markers in Audiovisual Translating.” Meta49 (4): 843–855. doi: 10.7202/009785ar
De Meao, Mariagrazia
2012 “Subtitling Dialects: Strategies of Socio-Cultural Transfer from Italian into English.” InAudiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, ed. by Silvia Bruti , and Elena Di Giovanni , 79–96. Bern: Peter Lang.
Desilla, Louisa
2012 “Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies.” Journal of Pragmatics44: 30–53. doi: 10.1016/j.pragma.2011.10.002
Forchini, Pierfranca
2013 “A Diachronic Study of Familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in Movie Language.” Perspectives: Studies in Translatology21 (4): 504–525. doi: 10.1080/0907676X.2013.831923
Freddi, Maria , and Maria Pavesi
eds 2009Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB.
Gartzonika, Olga , and Adriana Şerban
2009 “Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling.” InNew Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas , 239–250. Clevedon: Multilingual Matters.
Greenall, Annjo K.
2011 “The Non-Translation of Swearing in Subtitling: Loss of Social Implicature?” InAudiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban , Anna Matamala , and Jean-Marc Lavaur , 45–60. Bern: Peter Lang.
Grice H. Paul
1975 “Logic and Conversation.” InSpeech Acts, ed. by Peter Cole , and Jerry Morgan , 41–58. New York: Academic Press.
Guillot, Marie-Noëlle
2007 “Oral et illusion d’oral: indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film.” Meta52 (2): 239–259. doi: 10.7202/016068ar
2010 “Film Subtitles from a Cross-Cultural Pragmatics Perspective: Issues of Linguistic and Cultural Representation.” The Translator16 (1): 67–92. doi: 10.1080/13556509.2010.10799294
2012 “Stylization and Representation in Subtitles: Can Less be More?” Perspectives: Studies in Translatology20 (4): 479–494. doi: 10.1080/0907676X.2012.695379
. Forthcoming. “Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles.” Meta.
Hatim, Basil , and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hickey, Leo , and Miranda Stewart
2005Politeness in Europe. Clevedon: Multilingual Matters.
House, Juliane
2005 “Politeness in Germany: Politeness in Germany?” In Hickey and Stewart 2005, 13–28.
Longo, Abele
2009 “Subtitling the Italian South.” InNew Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas , 99–108. Clevedon: Multilingual Matters.
Manhart, Sibylle
2000 “‘When Worlds Collide’: Betrachtungen über fremde Kulturen im filmtranslatorischen Handlungsgefüge” InTranslationwissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, ed. by Mira Kadric , Klauz Kaindl , and Franz Pöchacker , 167–181. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Matamala, Anna
2009 “Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison.” Meta54 (3): 485–502. doi: 10.7202/038310ar
Mattson, Jenny
2009The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of Well, You Know, I Mean, and Like, and their Swedish Translations in Ten American Films. PhD diss. University of Gothenburg.
Nornes, Abé Mark
1999 “For an Abusive Subtitling” Film Quarterly52 (3): 17–34. doi: 10.1525/fq.1999.52.3.04a00030
Pavesi, Maria
2009a “Dubbing English into Italian: a Closer Look at the Translation of the Spoken Language.” InNew Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas , 197–209. Bristol: Multilingual Matters.
2009b “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” VIAL – Vigo International Journal of Applied Linguistics6: 89–107.
2014 “ This and That in the Language of Film Dubbing: a Corpus-Based Analysis.” Meta58 (1): 107–137.
Pérez-González, Luis
2012 “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication12 (4): 335–353. doi: 10.1080/14708477.2012.722100
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
Pinto, Derrin
2010 “Lost in Subtitle Translations: The Case of Advice in the English Subtitles of Spanish Films.” Intercultural Pragmatics7 (2): 257–277. doi: 10.1515/iprg.2010.012
Ranzato, Irene
2010 “Localising Cockney: Translating Dialect into Italian.” InNew Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2, ed. by Jorge Díaz Cintas , Anna Matamala , and Josélia Neves , 109–122. Amsterdam: Rodopi.
Romero Fresco, Pablo
2009 “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-So-Close Friends .” Meta54 (1): 49–72. doi: 10.7202/029793ar
Sacks, Harvey , Emanuel Schegloff , and Gail Jefferson
1974 “A Simplest Systematics for the Organisation of Turn-Taking for Conversation.” Language50: 696–735. doi: 10.1353/lan.1974.0010
Searle, John
1969Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139173438
Spencer-Oatey, Helen
ed. 2000Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures. London: Continuum.
Yule, George
1996Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.28.2.09gui
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address