The importance of being relevant?

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Arnold, Derek , and David Whitney
2005 “Adaptation and Perceptual Binding in Sight and Sound.” InFitting the Mind to the World, ed. by Colin Clifford , and Gillian Rhodes , 339–360. Oxford: Oxford University Press.
Bell, Victoria , and Philip Johnson-Laird
1998 “A Model Theory of Modal Reasoning.” Cognitive Science22: 25–51. doi: 10.1207/s15516709cog2201_2
Benecke, Bernd
2014Audiodeskription als partielle Translation — Modell und Methode. Berlin: LitVerlag.
Bogucki, Łukasz
2004 “The Constraint of Relevance in Subtitling.” JosTrans1: 71–88.
Braun, Sabine
2007a “Audio Description from a Discourse Perspective: A Socially Relevant Framework for Research and Training.” Linguistica Antverpiensia NS6: 357–369.
2007b “Interpreting in Small-Group Bilingual Videoconferences: Challenges and Adaptation Processes.” Interpreting (9) 1: 21–46. doi: 10.1075/intp.9.1.03bra
2011 “Creating Coherence in Audio Description.” Meta (56) 3: 645–662. doi: 10.7202/1008338ar
Brown, Gillian , and George Yule
1983Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511805226
Desilla, Louisa
2012 “Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies.” Journal of Pragmatics (44) 1: 30–53. doi: 10.1016/j.pragma.2011.10.002
Diaz Cintas, Jorge , and Aline Remael
2007Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Dicerto, Sara
2015From Multimodal Translation to ‘Multimodal Pragmatics’: Developing a Theoretical Framework for the Study of Multimodal Translation. PhD diss. University of Surrey.
Fels, Deborah , John Patrick Udo , Jonas Diamond , and Jeremy Diamond
2006 “Comparison of Alternative Narrative Approaches to Video Description for Animated Comedy.” Journal of Visual Impairment and Blindness (100) 5: 295–305.
Forceville, Charles
2014 “Relevance Theory as a Model for Multimodal Communication.” InVisual Communication, ed. by David Machin , 51–70. Berlin: Mouton de Gruyter.
Fresno, Nazaret
2014La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción. PhD diss. Universitat Autònoma de Barcelona.
Gambier, Yves
2009 “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” InTranslation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym , and Alexander Perekrestenko , 24–33. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Gutt, Ernst-August
2000Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
2005 “On the Significance of the Cognitive Core of Translation.” The Translator (11) 1: 25–49. doi: 10.1080/13556509.2005.10799188
Herman, David
2002Story Logic. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Jamieson, Harry
2007Visual Communication: More Than Meets the Eye. Bristol: Intellect.
Johnson-Laird, Philip
1983Mental Models. Cambridge, MA: Harvard University Press.
2006How We Reason. Oxford: Oxford University Press.
Kohn, Kurt , and Sylvia Kalina
1996 “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta (42) 1: 118–138. doi: 10.7202/003333ar
Kovačič, Irena
1993 “Relevance as a Factor in Subtitling Reduction.” InTeaching Translation and Interpretation 2: Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dollerup , and Anne Lindegaard , 245–251. Amsterdam: John Benjamins.
Kress, Gunther
1998 “Visual and Verbal Modes of Representation in Electronically Mediated Communication.” InPage to Screen, ed. by Illana Snyder , and Michael Joyce , 53–79. Sydney: Allen & Unwin. doi: 10.4324/9780203201220_chapter_3
Kruger, Jan-Louis
2012 “Making Meaning in AVT: Eyetracking and Viewer Construction of Narrative.” Perspectives: Studies in Translatology (20) 1: 67–86. doi: 10.1080/0907676X.2011.632688
Lemke, Jay
2006 “Toward Critical Multimedia Literacy: Technology, Research, and Politics.” InInternational Handbook of Literacy and Technology, vol. 2, ed. by Michael McKenna , 2, 3–14. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Martínez, Juan José Sierra
2010 “Approaching the Audio Description of Humour.” Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural2: 87–103.
Matamala, Anna , and Pilar Orero
2007 “Accessible Opera in Catalan: Opera for All.” InMedia for All, ed. by Jorge Díaz Cintas , Pilar Orero , and Aline Remael , 201–214. Amsterdam: Rodopi.
McGonigle, Frances
2013Audio Description and Semiotics: The Translation of Films for Visually-Impaired Audiences. PhD diss. University of Surrey.
Orero, Pilar , and Anna Vilaró
2012 “Eyetracking Analysis of Minor Details in Films for Audio Description.” MonTI4: 295–319. doi: 10.6035/MonTI.2012.4.13
Setton, Robin
1999Simultaneous Interpretation. A Cognitive-Pragmatic Approach. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.28
Sperber, Dan , and Deirdre Wilson
1995Relevance. Communication and Cognition. 2nd ed.Oxford: Blackwell.
Van Dijk, Teun , and Walter Kintsch
1983Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
Vercauteren, Gert , and Aline Remael
2014 “Audio-Describing Spatio-Temporal Settings.” InAudio Description: New Perspectives Illustrated, ed. by Pilar Orero , Anna Matamala , and Anna Maszerowska , 61–80. Amsterdam: John Benjamins.
Yus, Francisco
2008 “Inferring from Comics: a Multi-Stage Account.” Quaderns de Filologia. Estudis de Comunicació3: 223–249.
This is a required field
Please enter a valid email address