Visit www.benjamins.com

Ellender, Claire. 2015. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/target.28.2.17bru
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/target.28.2.17bru
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Brumme, Jenny
2012Traducir la voz ficticia. Berlin: de Gruyter. doi: 10.1515/9783110263268
Brumme, Jenny , and Anna Espunya
2012 “Background and Justification: Research into Fictional Orality and its Translation.”InThe Translation of Fictive Dialogue, ed. by Jenny Brumme , and Anna Espunya , 7–31. Amsterdam: Rodopi.
Cartoni, Bruno
2000Critique de la traduction française deTrainspottingde Irvin Welsh. Traduire l’oralité. Mémoire de licence, Université de Genève, École de traduction et d’interprétation. https://sites.google.com/site/cartonib/publications/licence
Coseriu, Eugenio
(1952) 1982 “Sistema, norma y habla.”InTeoría del lenguaje y lingüística general. Cinco estudios. 3rd ed., 11–113. Madrid: Gredos.
Fernández, Anna , Anna Matamala , and Anna Vilaró
2014 “The Reception of Subtitled Colloquial Language in Catalan: An Eye-Tracking Exploratory Study.”VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics11: 63–80.
Fludernik, Monika
2009 “Conversational Narrative / Oral Narration.”InHandbook of Narratology, ed. by Peter Hühn , John Pier , Wolf Schmid , and Jörg Schönert , 63–73. Berlin: Walter de Gruyter.
Flydal, Leiv
1952 “Remarques sur certains rapports entre le style et l’état de langue.”Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap16: 241–257.
Gadet, Françoise
2007La variation sociale en français. Paris: Ophrys.
Große, Sybille
2010“Bienvenue chez les Ch’tis: estrategias de ficcionalización del contacto de lenguas y descripción lingüística.”InConstruir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, ed. by Gemma Andújar , and Jenny Brumme , 121–139. Berlin: Frank & Timme.
Koch, Peter , and Wulf Oesterreicher
(1990) 2011Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. 2nd ed.Berlin: de Gruyter. doi: 10.1515/9783111372914
Lefebvre-Scodeller, Cindy
2010 “La traduction des marques d’oralité dans deux romans d’Irvine Welsh: Trainspotting (1993) et Porno (2002).”Glottopol. Revue sociolinguistique en ligne15 : 159–176. www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/numero_15.html
McHale, Brian
2009 “Speech Representation.”InHandbook of Narratology, ed. by Peter Hühn , John Pier , Wolf Schmid , and Jörg Schönert , 434–446. Berlin: Walter de Gruyter.
Zabalbeascoa, Patrick
2008 “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.”InThe Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas , 21–37. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.77.05zab
2010 “La Oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual: el caso de Trainspotting.”InConstruir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, ed. by Gemma Andújar , and Jenny Brumme , 141–159. Berlin: Frank & Timme.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.28.2.17bru
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address