Full text loading...
“We’re just kind of there”
MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.
Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting
The full text of this article is not currently available.
Data & Media loading...
Angelelli, Claudia V.
2004 Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.55
Australian Bureau of Statistics
Australian Bureau of Statistics 2011 Census of Population and Housing.
1999 “Bilingual Legal Interpreter Education.” Forensic Linguistics6 (1): 109–114.
1990 The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
2000 “Interpreting for the Police: Issues in Pre-trial Phases of the Judicial Process.” International Journal of Speech Language and the Law7 (2): 212–237. doi: 10.1558/sll.2000.7.2.212
Edwards, Rosalind , Bogusia Temple , and Claire Alexander
2005 “Users’ Experiences of Interpreters: The Critical Role of Trust.” Interpreting7 (1): 77–95. doi: 10.1075/intp.7.1.05edw
1997 “The Role of the Interpreter in the Adversarial Courtroom.” InThe Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silviana E. Carr , Roda P. Roberts , Aideen Dufour , and Dini Steyn , 29–34. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.19.05fen
1984 “The Changing Nature of Professional Control.” Annual Review of Sociology10: 1–20. doi: 10.1146/annurev.so.10.080184.000245
1967 Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. New York: Anchor Books.
1997 “The Bilingual Individual.” Interpreting2 (1/2): 163–188. doi: 10.1075/intp.2.1‑2.07gro
2004 The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.52
2005 “The Interpreter’s Identity Crisis.” InTranslation and the Construction of Identity (IATIS Yearbook 2005), ed. by Juliane House , M. Rosario Martín Ruano , and Nicole Baumgarten , 14–29. Seoul: IATIS.
2011a “The Positive Side of Community Interpreting.” Interpreting13 (2): 234–248. doi: 10.1075/intp.13.2.04hal
2011b Interpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals. A National Survey. Melbourne: Australian Institute of Judicial Administration.
2013 “Helping Interpreters to Truly and Faithfully Interpret the Evidence: The Importance of Briefing and Preparation Materials.” Australian Bar Review37 (3): 307–320.
2015 “Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges How to Work Effectively with Interpreters.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 7: 163–180.
Hale, Sandra , and Jemina Napier
2013 Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury.
Hale, Sandra , and Ludmila Stern
2011 “Interpreter Quality and Working Conditions: Comparing Australian and International Courts of Justice.” Judicial Officers Bulletin23 (9): 75–81.
Hale, Sandra , Natalie Martschuk , Uldis Ozolins , and Ludmila Stern
. Forthcoming. “The Effect of Interpreting Modes on Witness Credibility Assessments.” Interpreting.
Hayes, Alejandra , and Sandra Hale
2010 “Appeals on Incompetent Interpreting.” Journal of Judicial Administration20: 119–130.
2008 “Interactional Pragmatics and Court Interpreting. An Analysis of Face.” Interpreting10 (1): 128–158. doi: 10.1075/intp.10.1.08jac
1978 “The Sociology of Professions. An Emerging Perspective.” Work and Occupations5 (3): 259–283. doi: 10.1177/073088847800500301
2009 “Conflicting Views on Court Interpreting Examined through Surveys of Legal Professionals and Court Interpreters.” Interpreting11 (1): 35–56. doi: 10.1075/intp.11.1.04lee
1998 “Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter.” Interpreting3 (1): 21–45. doi: 10.1075/intp.3.1.02mik
2000 Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome.
Miller, Maxwell Alan , Lynn W. Davis , Adam Prestidge , and William G. Eggington
2011 “Finding Justice in Translation: American Jurisprudence Affecting Due Process for People with Limited English Proficiency Together with Practical Suggestions.” Harvard Latino Law Review14: 117–154.
2008 “Missing Stitches. An Overview of Judicial Attitudes to Interlingual Interpreting in the Criminal Justice Systems of Canada and Israel.” Interpreting10 (1): 34–64. doi: 10.1075/intp.10.1.04mor
2011 “‘It’s Not What They Say but the Way They Say It.’ A Content Analysis of Interpreter and Consumer Perceptions of Signed Language Interpreting in Australia.” InTranslators and Interpreters: Geographic Displacement and Linguistic Consequences, special issue ofInternational Journal of the Sociology of Language207: 59–87.
2013 “‘You Get That Vibe’: A Pragmatic Analysis of Clarification and Communicative Accommodation in Legal Video Remote Interpreting.” InSign Language Research Uses and Practices: Crossing Views on Theoretical and Applied Sign Language Linguistics, ed. by Laurence Meurant , Aurélie Sinte , Mieke Van Herreweghe , and Myriam Vermeerbergen , 85–110. Berlin: Mouton de Gruyter; Nijmegen: Ishara Press. doi: 10.1515/9781614511472.85
Napier, Jemina , Rachel McKee , and Della Goswell
2010 Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand. Sydney: Federation Press.
2004 Survey of Interpreting Practitioners. Melbourne: VITS Language Link.
1980 “Jury Simulation: The Impact of Judge’s Instructions and Attorney Tactics on Decisionmaking.” The Journal of Criminal Law and Criminology71 (1): 68–72. doi: 10.2307/1142800
Robb, Nadia , and Trisha Greenhalgh
2006 “‘You Have to Cover Up the Words of the Doctor’: The Mediation of Trust in Interpreted Consultations in Primary Care.” Journal of Health Organization and Management20 (5): 434–455. doi: 10.1108/14777260610701803
Roberson, Len , Debra Russell , and Risa Shaw
2011 “American Sign Language/English Interpreting in Legal Settings: Current Practices in North America.” Journal of Interpretation21 (1): 1–16.
2009 “Forensic Interpreting: Trial and Error.” InCritical Link 5. Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, ed. by Sandra Hale , Uldis Ozolins , and Ludmila Stern , 13–35. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.87.03rob
Russell, Debra L.
2002 Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Sign Media.
Slatyer, Helen , and Jemina Napier
2010 The Kaleidoscope of Practice: A National Survey of Translators and Interpreters. Unpublished research report. Sydney: Macquarie University.
2012 “What Can Domestic Courts Learn from International Courts and Tribunals about Good Practice in Interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court.” T & I Review2: 7–30.
Stern, Ludmila , Uldis Ozolins , and Sandra Hale
2015 “Inefficiencies of Court Administration despite Participants’ Goodwill.” Journal of Judicial Administration25 (2): 76–95.
Turner, Graham H. , and Richard Brown
2001 “Interaction and the Role of the Interpreter in Court.” InInterpreting Interpreting: Studies and Reflections on Sign Language Interpreting, ed. by Frank J. Harrington , and Graham H. Turner , 152–167. Coleford: Douglas McLean.