Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Adams, Valerie
2001Complex Words in English. Harlow: Longman-Pearson.
Anscombre, Jean-Claude
1994 “L’insoutenable légèreté morphologique du préfixe in- dans la formation d’adjectifs.” LINX5: 299–321. doi: 10.3406/linx.1994.1302
2002 “La nuit, certains chats sont gris, ou la généricité sans syntagme générique.” LINX47: 13–30. doi: 10.4000/linx.558
Apothéloz, Denis
2003 “Le rôle de l’iconicité constructionnelle dans le fonctionnement du préfixe négatif in- .” Cahiers de linguistique analogique1: 35–63.
Bauer, Laurie
1983English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139165846
Booij, Geert
2002The Morphology of Dutch. Oxford: Oxford University Press.
Branigan, Holly P. , Martin J. Pickering , Simon P. Liversedge , Andrew J. Stewart , and Thomas P. Urbach
1995 “Syntactic Priming: Investigating the Mental Representation of Language.” Psycholinguistic Research24 (6): 489–506. doi: 10.1007/BF02143163
Brysbaert, Marc , Goedele Van Dyck , and Marijke Van de Poel
1999 “Visual Word Recognition in Bilinguals: Evidence from Masked Phonological Priming.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance25: 137–148.
Bybee, Joan
2007Frequency of Use and the Organization of Language. New York: Oxford University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780195301571.001.0001
Cappelle, Bert , and Rudy Loock
2013 “Is There Interference of Usage Constraints? A Frequency Study of Existential there is and its French Equivalent il y a in Translated vs. Non-Translated Texts.” Target25 (2): 252–275. doi: 10.1075/target.25.2.05cap
Cartoni, Bruno , and Marie-Aude Lefer
2011 “Negation and Lexical Morphology across Languages: Insights from a Trilingual Translation Corpus.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics47 (4): 795–843.
Chesterman, Andrew
1998Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/pbns.47
Denturck, Kathelijne
2012 “Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-Based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations.” Across Languages and Cultures13 (2): 211–227. doi: 10.1556/Acr.13.2012.2.5
Gaatone, David
1971Etude descriptive du système de la négation en français contemporain. Genève: Librairie Droz.
Haeseryn, Walter , Kirsten Romijn , Guido Geerts , Jaap De Rooij , and Maarten Van den Toorn
1997Algemene Nederlandse Spraakkunst. Groningen: Martinus Nijhoff / Wolters Plantyn.
Hansen, Gyde
2010 “Translation Errors.” InHandbook of Translation Studies: Volume 1, ed. by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , 385–388. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.tra3
Heydel, Maren , and Wayne S. Murray
2000 “Conceptual Effects in Sentence Priming: A Cross-Linguistic Perspective.” InCross-Linguistic Perspectives on Language Processing, ed. by Marica De Vincenzi , and Vincenzo Lombardo , 227–254. Dordrecht: Kluwer. doi: 10.1007/978‑94‑011‑3949‑6_9
Hüning, Matthias , and Ariane Van Santen
1994 “Produktiviteitsveranderingen: de adjectieven op –lijk en –baar .” Leuvense Bijdragen83: 1–29.
Ivir, Vladimir
1981 “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited.” InTheory of Translation and Intercultural Relations, ed. by Itamar Even-Zohar , and Gideon Toury , special issue ofPoetics Today2 (4): 51–59.
Jespersen, Otto
1917Negation in English and Other Languages. Copenhagen: Host.
Jouitteau, Mélanie
2010 “A Typology of V2 with regard to V1 and Second Position Phenomena: An Introduction to the V1/V2 Volume.” InVerb-First, Verb-Second, ed. by Mélanie Jouitteau , special issue ofLingua120 (2): 197–209.
Landers, Clifford E.
2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Lederer, Marianne
1981La traduction simultanée. Paris: Minard.
Lefer, Marie-Aude
2012a “Word-Formation in Translated Language: The Impact of Language-Pair Specific Features and Genre Variation.” Across Languages and Cultures13 (2): 145–172. doi: 10.1556/Acr.13.2012.2.2
2012b “La préfixation française à travers les genres et les domaines: étude de corpus.” InActes du 3ième Congrès Mondial de Linguistique Française 2012, ed. by Franck Neveu , Valelia Muni Toke , Peter Blumenthal , Thomas Klingler , Pierluigi Ligas , Sophie Prévost , and Sandra Teston-Bonnard , 1325–1349. Paris: EDP Sciences.
Mandelblit, Nili
1996 “The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory.” InTranslation and Meaning, Part 3, ed. by Marcel Thelen , and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk , 483–495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.
Malmgren, Sven-Göran
1994Svensk lexikologi – Ord, ordbildning, ordböcker och orddatabaser. Lund: Studentlitteratur.
Mauranen, Anna
2004 “Corpora, Universals and Interference.” InTranslation Universals: Do They Exist?ed. by Anna Mauranen , and Pekka Kujamäki , 65–82. Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/btl.48.07mau
Meyer, David E. , and Roger W. Schvaneveldt
1971 “Facilitation in Recognizing Pairs of Words: Evidence of a Dependence between Retrieval Operations.” Journal of Experimental Psychology90: 227–234. doi: 10.1037/h0031564
Pirkola, Ari
2001 “Morphological Typology of Languages for IR.” Journal of Documentation57 (3): 330–348. doi: 10.1108/EUM0000000007085
Plag, Ingo
2003Word-Formation in English. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511841323
Poupaud, Sandra , Anthony Pym , and Ester Torres Simón
2009 “Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History.” Meta54 (2): 264–278. doi: 10.7202/037680ar
Rawoens, Gudrun
2010 “Multilingual Corpora in Cross-Linguistic Research. Focus on the Compilation of a Dutch-Swedish Parallel Corpus.” InStatistical Analysis of Textual Data. Proceedings of 10th International Conference JADT2010, ed. by Sergio Bolasco , Isabella Chiari , and Luca Giuliano , 1287–1294. Milano: LED Edizioni Universitarie.
Sarcevic, Susan
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer.
Schacter, Daniel L.
1987 “Implicit Memory: History and Current Status.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition13 (3): 501–518.
Schenkein, Jim
1980 “A Taxonomy for Repeating Action Sequences in Natural Conversation.” InLanguage Production, Vol.1, ed. by Brian Butterworth , 21–47. London: Academic Press.
Slobin, Dan
2002 “Cognitive and Communicative Consequences of Linguistic Diversity.” InThe Diversity of Languages and Language Learning, ed. by Sven Strömqvist , 7–23. Lund: Lund University, Centre for Languages and Literature.
Swan, Michael , and Bernard Smith
2001Learner English: A Teacher’s Guide to Interference and Other Problems. Second edition. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511667121
Taeldeman, Johan
1985 “De soep is wel eetbaar maar niet etelijk: over deverbatieven op -(e)lijk in de Vlaamse dialekten en het A.N.” Spektator15: 94–103.
Tannen, Deborah
1989Talking Voices. Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Teleman, Ulf , Staffan Hellberg , and Erik Andersson
1999Svenska Akademiens grammatik. Stockholm: Svenska Akademien.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002 “Metaphoric Expressions in Translation Processes.” Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies3 (1): 101–116.
2005 “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta50 (2): 405–414. doi: 10.7202/010990ar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
Traugott, Elizabeth C. , and Richard B. Dasher
2002Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Van den Toorn, Maarten , Willy Pijnenburg , Arjan van Leuvensteijn , and Joop van der Horst
1997Geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam: Amsterdam University Press. doi: 10.5117/9789053562345
Van Marle, Jaap
1989 “A Case of Morphological Elaboration.” Folia Linguistica Historica9: 213–234.
Weiner, E. Judith , and William Labov
1983 “Constraints on the Agentless Passive.” Journal of Linguistics19: 29–58. doi: 10.1017/S0022226700007441
Wuilmart, Françoise
2012 “Summary of the PETRA Recommendations.” InTowards New Conditions for Literary Translation in Europe. Brussels: Passa Porta.
This is a required field
Please enter a valid email address