Visit www.benjamins.com

Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/target.28.3.05kar
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/target.28.3.05kar
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Ahuvia, Avraham , trans
2008A Translation into Modern Hebrew of the Pentateuch. Kadima: Reches.
Bar-On, Yacob .
2010 “And He Said, and He Went, and He Asked What Does It Mean.” Dyokan, Makor Rishon, November12, 16-20. [In Hebrew.]
Bédier, Joseph
1921–1927La Chanson de Roland, publiée d’après le manuscrit d’Oxford et traduite par Joseph Bédier . 2 vols. Paris: H. Piazza.
Ben Amor Ben Hamida, Thouraya
2008 “Défigement et traduction intralinguale et interlinguale.” Meta53 (2): 443–455. doi: 10.7202/018529ar
Ben-Haim, Zeev
1992 “The Historical Unity of the Hebrew Language and its Periodical Division – How?” In In the War of a Language, I, ed. by Moshe Bar-Asher , 3-25. Jerusalem: Academy of the Hebrew language. [In Hebrew.]
Berk Albachten, Özlem
2013 “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: the Turkish Case.” Perspectives21 (2): 257–271. doi: 10.1080/0907676X.2012.702395
2015 “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, ed. by Şehnaz Tahir Gürçağlar , Saliha Paker , and John Milton , 165-180. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.118.08alb
Bermann, Sandra
2005 “Introduction.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann , and Michael Wood , 1-10. Princeton: Princeton University Press.
Bida, Alexandre
1878Aucassin et Nicolette. Chantefable du douzième siècle.Traduite par A. Bida. Révision du texte original et préface par Gaston Paris. Paris: Hachette.
Buridant, Claude
1981a “Des braies au pantalon de Tristan. Réflexions sur les traductions marotiques et les traductions modernisantes des textes médiévaux.” Perspectives Médiévales7: 53–80.
1981b “Réflexions sur deux traductions récentes de la Chanson de Roland.” L’information littéraire33 (4): 81–136.
Caimi, Annamaria
2006 “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” Jostrans6. www.jostrans.org/issue06/art_caimi.php.
Catford, John C.
(1965) 1978 A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chartres, Yves de
1949Correspondance, éditée et traduite par Dom Jean Leclercq . Paris: Société d’édition Les Belles Lettres.
Cohen, Gustave
1954Aucassin et Nicolette. Chantefable du XIIIe siècle. Traduction nouvelle en prose française moderne. Paris: Champion.
Colombo Timelli, Maria
1998 “Syntaxe et technique narrative: titres et attaques de chapitres dans l’Erec bourguignon.” Fifteenth-Century Studies24: 208–230.
Davis, Kathleen
2014 “Intralingual Translation and the Making of a Language.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann , and Catherine Porter , 586-598. Chichester: Wiley and Sons. doi: 10.1002/9781118613504.ch44
Denton, John
2007 “…Waterlogged Somewhere in Mid-Atlantic. Why American Readers Need Intralingual Translation But Don’t Often Get It.” TTR20 (2): 243–270. doi: 10.7202/018826ar
Deschepper, Catherine
1999Je veux mes amis saluer, par toi, Mort, qui les épouvante: Étude et comparaison des traductions des ‘Vers de la Mort’ d’Hélinand de Froidemont. Bruxelles: Éditions de l’Ambedui.
2003‘Mise en prose’ et ‘translation’, la traduction intralinguale des romans de Chrétien de Troyes en moyen français.PhD diss. Université Catholique de Louvain.
D’hulst, Lieven
1995 “Anthologies of French Medieval Literature (1756–1816): Between Translating and Editing.” In International Anthologies of Literature in Translation, ed. by Harald Kittel , 1-14. Berlin: Erich Schmidt.
Dufournet, Jean
1973Aucassin et Nicolette. Paris: Garnier-Flammarion.
Eskénazi, André
1992 “Comment traduire l’ancien français?” Le gré des langues3:111–140.
Göpferich, Susanne
2007 “Translation Studies and Transfer Studies: A Plea for Widening the Scope of Translation Studies.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier , Miriam Schlesinger , and Radegundis Stolze , 27-40. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.72.06gop
Goyens, Michèle , and Willy Van Hoecke
2000 “La traduction comme source pour l’étude d’anciens états de langue.” Le moyen français44-45:243–264.
Gottlieb, Henrik
2005 “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics.” In Challenges of Multidimensional Translation (Saarbrücken 2-6 May 2005). Proceedings, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast , and Sandra Nauert , 33-61. Saarbrücken: MuTra.
Grutman, Rainier
2006 “Refraction and Recognition. Literary Multilingualism in Translation.” Target18 (1): 17–47. doi: 10.1075/target.18.1.03gru
Guiton, Philippe André , ed
1921Histoire d’Aucassin et de Nicolette. London: Blackie and Son.
Halverson, Sandra
1999 “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target11 (1): 1–31. doi: 10.1075/target.11.1.02hal
Handelsaltz, Michael
2008 “The Bible Will Take Care of Itself.” Ha’aretz, September10.
Hermans, Theo
1996 “Translation’s Other.” An Inaugural Lecture Delivered at University College London. Accessed June28 2014 discovery.ucl.ac.uk/198/1/96_Inaugural.pdf.
Huchon, Mireille
2002Histoire de la langue française. Paris: Le Livre de Poche.
Ilaria
Ilaria 2008 “Intralingual Translation as Part of the Translating Process.” Eel in the air. Accessed April14 2014 airy-eel.blogspot.co.il/2008/02/intralingual-translation-as-part-of.html.
Jacobi, Iddo
2013Intralingual Translation and Code Switching in Translation Studies between 2008–2013. Unpublished seminar paper Bar-Ilan University.
Jakobson, Roman
(1959) 2000 “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 113-118. London: Routledge.
Jones, Francis R. , and Alan Turner
2004 “Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts.” Across Languages and Cultures5 (2): 159–185. doi: 10.1556/Acr.5.2004.2.2
Karas, Hilla
2007 “Le statut de la traduction dans les éditions bilingues: de l’interprétation au commentaire.” Palimpsestes20:137–159. doi: 10.4000/palimpsestes.100
2008 “Sameness and Difference in Two Avatars of One Text: The Analysis of Re-editions.” Helkat Lashon40: 150-165. [In Hebrew.]
2011b “On the Translator-Philologist.” Helkat Lashon43: 87-99. [In Hebrew.]
2011aLe statut et le fonctionnement des traductions de l’ancien français en français moderne.PhD diss. Tel Aviv University.
2016 “On the (Non?) Reception of Ram Bible.” Hebrew: A Living Language7: 367-386. [In Hebrew.]
La Curne de Sainte Palaye, Jean Baptiste de
(1752) 1756 “Histoire ou romance d’Aucassin et de Nicolette.” In Les Amours du bon vieux temps.Paris: Duchesne.
1756Projet d’un glossaire françois. Paris: Guerin et Delatour.
Laroche, Julie
2001Analyse des indices d’oralité dans deux fabliaux de Jean Bodel et étude comparée de leurs traductions. Mémoire de licence Université Catholique de Louvain.
Legrand d’Aussy, Jean Baptiste
(1779) 1829 “Aucassin et Nicolette.” Fabliaux et Contes, Fables et romans du XIIe et du XIIIe siècles, vol.3, 341-373. Paris: Jules Renard.
Livnat, Zohar
2001 “Ulay from Biblical to Modern Hebrew: A Semantic-Textual Approach.” Hebrew Studies: A Journal Devoted to Hebrew Language and Literature42: 81–104. doi: 10.1353/hbr.2001.0041
Michaut, Gustave
1901Aucassin et Nicolette. Chante-fable du XIIe siècle mise en français moderne par, avec une préface de Joseph Bédier. Paris: Fontemoing.
Mounin, Georges
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Netanyahu, Benyamin
2011 “Netanyahu’s Speech at the Prime Minister’s Convention of the Hebrew Language, January18th 2011.” Accessed July6 2014 www.pmo.gov.il/MediaCenter/Speeches/Pages/speechsafa180111.aspx.
Orbach, Uri
2008 “Bible, a Difficult Language.” Ynet. Accessed June19 2016 www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3583418,00.html. [In Hebrew.]
Pauphilet, Albert
1932 Aucassin et Nicolette. In Les contes du jongleur, 93-172. Paris: Piazza.
Petrilli, Susan
2003 “Translation and Semiosis. Introduction.” In Translation Translation, ed. by Susan Petrilli , 17-37. Amsterdam: Rodopi.
Reiss, Katharina , and Hans J. Vermeer
(1984) 2013 Towards a General Theory of Translational Action, translated by Christiane Nord . Manchester: St. Jerome.
Ricœur, Paul
1990Soi-même comme un autre. Paris: Seuil.
Robinson, Douglas
1998 “Intertemporal Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 114-116. London: Routledge.
Rosch, Eleanor
1975 “Cognitive Representations of Semantic Categories.” Journal of Experimental Psychology: General104 (3): 192–233. doi: 10.1037/0096‑3445.104.3.192
Rosen, Haim
1974 “Halashon Ha’ivrit bat-zemanenu.” Hebrew Encyclopedia26, ed. by Joshua Prawer , 660-664. Jerusalem: Massada. [In Hebrew.]
Sakai, Naoki
2006 “Translation.” Theory, Culture & Society23 (2-3): 72–86. doi: 10.1177/0263276406063778
2009 “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity.” Translation Studies2 (1): 71–88. doi: 10.1080/14781700802496266
Schwarzwald, Ora
2011 “Biblical and Modern Hebrew: A Comparison.” Ha’Ivrit [formerly: Lešonenu La’am] 58 (4): 203-220. [In Hebrew.]
Steiner, George
(1975) 1998 After Babel.Oxford: Oxford University Press.
Thiry, Claude
2000 “Du latin au français moderne via l’ancien français: le cas de la Vie de Sainte Elysabel de Rutebeuf.” Translatio Médiévale, Actes du colloque (Mulhouse, 11-12 mai 2000), ed. by Claudio Galderisi , and Gilbert Salmon , Perspectives médiévales26 (supplément): 125–142.
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans , 16-41. London: Croom Helm.
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
Weissbrod, Rachel
2004 “From Translation to Transfer.” Across Languages and Cultures5 (1): 23–41. doi: 10.1556/Acr.5.2004.1.2
Williams, Edwin B.
1933Aucassin et Nicolette and Four Lais of Marie de France, edited with Introduction, Notes and Vocabulary. New York: Crofts.
Wittgenstein, Ludwig
(1953) 2001 Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.
Zethsen, Karen Kornning
2007 “Beyond Translation Proper – Extending the Field of Translation Studies.” TTR20 (1): 281–308. doi: 10.7202/018506ar
2009 “Intralingual Translation: An Attempt at Description.” Meta54 (4): 795–812. doi: 10.7202/038904ar
Zewi, Tamar
2008 “Multilayers in Modern Hebrew Syntax.” Hebrew Studies49:195–206. doi: 10.1353/hbr.2008.0033
Zima, Peter V.
2002Deconstruction and Critical Theory, translated by Rainer Emig . London: Continuum.
Zuckermann, Ghil’ad
2006 “A New Vision for Israeli Hebrew.” Journal of Modern Jewish Studies5 (1): 57–71. doi: 10.1080/14725880500511175
2008Israeli – A Beautiful Language. Tel Aviv: Am Oved. [In Hebrew.]
2010 “Do Israelis Understand the Hebrew Bible?” The Bible and Critical Theory6 (1): 6.1-6.7. doi: 10.2104/bc100006
Zumthor, Paul
1976 “Introduction aux problèmes de l’archaïsme.” Cahiers de l’Association internationale des études françaises19: 11–26. doi: 10.3406/caief.1967.2328
1980Parler du Moyen Âge. Paris: Minuit.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.28.3.05kar
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address