1887
Volume 28, Issue 3
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

This article argues for intralingual intertemporal translations as a separate category within the field of translation studies. Not only do these translations seem to have common characteristics and behaviors, but it is precisely their particularities that make them a key to understanding more ‘typical’ translations. Two main sets of examples will serve as demonstration: translations from Old French into Middle and Modern French, and a Modern Hebrew translation of the Old Testament, originally written in Biblical Hebrew, as well as the public discussion following its publication.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.28.3.05kar
2016-09-19
2024-04-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ahuvia, Avraham , trans
    2008A Translation into Modern Hebrew of the Pentateuch. Kadima: Reches.
    [Google Scholar]
  2. Bar-On, Yacob .
    2010 “And He Said, and He Went, and He Asked What Does It Mean.” Dyokan, Makor Rishon, November12, 16-20. [In Hebrew.]
    [Google Scholar]
  3. Bédier, Joseph
    1921–1927La Chanson de Roland, publiée d’après le manuscrit d’Oxford et traduite par Joseph Bédier . 2 vols. Paris: H. Piazza.
    [Google Scholar]
  4. Ben Amor Ben Hamida, Thouraya
    2008 “Défigement et traduction intralinguale et interlinguale.” Meta53 (2): 443–455. doi: 10.7202/018529ar
    https://doi.org/10.7202/018529ar [Google Scholar]
  5. Ben-Haim, Zeev
    1992 “The Historical Unity of the Hebrew Language and its Periodical Division – How?” In In the War of a Language, I, ed. by Moshe Bar-Asher , 3-25. Jerusalem: Academy of the Hebrew language. [In Hebrew.]
    [Google Scholar]
  6. Berk Albachten, Özlem
    2013 “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: the Turkish Case.” Perspectives21 (2): 257–271. doi: 10.1080/0907676X.2012.702395
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.702395 [Google Scholar]
  7. 2015 “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, ed. by Şehnaz Tahir Gürçağlar , Saliha Paker , and John Milton , 165-180. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.118.08alb
    https://doi.org/10.1075/btl.118.08alb [Google Scholar]
  8. Bermann, Sandra
    2005 “Introduction.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann , and Michael Wood , 1-10. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  9. Bida, Alexandre
    1878Aucassin et Nicolette. Chantefable du douzième siècle.Traduite par A. Bida. Révision du texte original et préface par Gaston Paris. Paris: Hachette.
    [Google Scholar]
  10. Buridant, Claude
    1981a “Des braies au pantalon de Tristan. Réflexions sur les traductions marotiques et les traductions modernisantes des textes médiévaux.” Perspectives Médiévales7: 53–80.
    [Google Scholar]
  11. 1981b “Réflexions sur deux traductions récentes de la Chanson de Roland.” L’information littéraire33 (4): 81–136.
    [Google Scholar]
  12. Caimi, Annamaria
    2006 “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” Jostrans6. www.jostrans.org/issue06/art_caimi.php.
    [Google Scholar]
  13. Catford, John C.
    (1965) 1978 A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  14. Chartres, Yves de
    1949Correspondance, éditée et traduite par Dom Jean Leclercq . Paris: Société d’édition Les Belles Lettres.
    [Google Scholar]
  15. Cohen, Gustave
    1954Aucassin et Nicolette. Chantefable du XIIIe siècle. Traduction nouvelle en prose française moderne. Paris: Champion.
    [Google Scholar]
  16. Colombo Timelli, Maria
    1998 “Syntaxe et technique narrative: titres et attaques de chapitres dans l’Erec bourguignon.” Fifteenth-Century Studies24: 208–230.
    [Google Scholar]
  17. Davis, Kathleen
    2014 “Intralingual Translation and the Making of a Language.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann , and Catherine Porter , 586-598. Chichester: Wiley and Sons. doi: 10.1002/9781118613504.ch44
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch44 [Google Scholar]
  18. Denton, John
    2007 “…Waterlogged Somewhere in Mid-Atlantic. Why American Readers Need Intralingual Translation But Don’t Often Get It.” TTR20 (2): 243–270. doi: 10.7202/018826ar
    https://doi.org/10.7202/018826ar [Google Scholar]
  19. Deschepper, Catherine
    1999Je veux mes amis saluer, par toi, Mort, qui les épouvante: Étude et comparaison des traductions des ‘Vers de la Mort’ d’Hélinand de Froidemont. Bruxelles: Éditions de l’Ambedui.
    [Google Scholar]
  20. 2003‘Mise en prose’ et ‘translation’, la traduction intralinguale des romans de Chrétien de Troyes en moyen français.PhD diss. Université Catholique de Louvain.
    [Google Scholar]
  21. D’hulst, Lieven
    1995 “Anthologies of French Medieval Literature (1756–1816): Between Translating and Editing.” In International Anthologies of Literature in Translation, ed. by Harald Kittel , 1-14. Berlin: Erich Schmidt.
    [Google Scholar]
  22. Dufournet, Jean
    1973Aucassin et Nicolette. Paris: Garnier-Flammarion.
    [Google Scholar]
  23. Eskénazi, André
    1992 “Comment traduire l’ancien français?” Le gré des langues3:111–140.
    [Google Scholar]
  24. Göpferich, Susanne
    2007 “Translation Studies and Transfer Studies: A Plea for Widening the Scope of Translation Studies.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier , Miriam Schlesinger , and Radegundis Stolze , 27-40. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.72.06gop
    https://doi.org/10.1075/btl.72.06gop [Google Scholar]
  25. Goyens, Michèle , and Willy Van Hoecke
    2000 “La traduction comme source pour l’étude d’anciens états de langue.” Le moyen français44-45:243–264.
    [Google Scholar]
  26. Gottlieb, Henrik
    2005 “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics.” In Challenges of Multidimensional Translation (Saarbrücken 2-6 May 2005). Proceedings, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast , and Sandra Nauert , 33-61. Saarbrücken: MuTra.
    [Google Scholar]
  27. Grutman, Rainier
    2006 “Refraction and Recognition. Literary Multilingualism in Translation.” Target18 (1): 17–47. doi: 10.1075/target.18.1.03gru
    https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru [Google Scholar]
  28. Guiton, Philippe André , ed
    1921Histoire d’Aucassin et de Nicolette. London: Blackie and Son.
    [Google Scholar]
  29. Halverson, Sandra
    1999 “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target11 (1): 1–31. doi: 10.1075/target.11.1.02hal
    https://doi.org/10.1075/target.11.1.02hal [Google Scholar]
  30. Handelsaltz, Michael
    2008 “The Bible Will Take Care of Itself.” Ha’aretz, September10.
    [Google Scholar]
  31. Hermans, Theo
    1996 “Translation’s Other.” An Inaugural Lecture Delivered at University College London. Accessed June28 2014 discovery.ucl.ac.uk/198/1/96_Inaugural.pdf.
    [Google Scholar]
  32. Huchon, Mireille
    2002Histoire de la langue française. Paris: Le Livre de Poche.
    [Google Scholar]
  33. Ilaria
    Ilaria 2008 “Intralingual Translation as Part of the Translating Process.” Eel in the air. Accessed April14 2014 airy-eel.blogspot.co.il/2008/02/intralingual-translation-as-part-of.html.
    [Google Scholar]
  34. Jacobi, Iddo
    2013Intralingual Translation and Code Switching in Translation Studies between 2008–2013. Unpublished seminar paper Bar-Ilan University.
    [Google Scholar]
  35. Jakobson, Roman
    (1959) 2000 “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti , 113-118. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Jones, Francis R. , and Alan Turner
    2004 “Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts.” Across Languages and Cultures5 (2): 159–185. doi: 10.1556/Acr.5.2004.2.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.2.2 [Google Scholar]
  37. Karas, Hilla
    2007 “Le statut de la traduction dans les éditions bilingues: de l’interprétation au commentaire.” Palimpsestes20:137–159. doi: 10.4000/palimpsestes.100
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.100 [Google Scholar]
  38. 2008 “Sameness and Difference in Two Avatars of One Text: The Analysis of Re-editions.” Helkat Lashon40: 150-165. [In Hebrew.]
    [Google Scholar]
  39. 2011b “On the Translator-Philologist.” Helkat Lashon43: 87-99. [In Hebrew.]
    [Google Scholar]
  40. 2011aLe statut et le fonctionnement des traductions de l’ancien français en français moderne.PhD diss. Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  41. 2016 “On the (Non?) Reception of Ram Bible.” Hebrew: A Living Language7: 367-386. [In Hebrew.]
    [Google Scholar]
  42. La Curne de Sainte Palaye, Jean Baptiste de
    (1752) 1756 “Histoire ou romance d’Aucassin et de Nicolette.” In Les Amours du bon vieux temps.Paris: Duchesne.
    [Google Scholar]
  43. 1756Projet d’un glossaire françois. Paris: Guerin et Delatour.
    [Google Scholar]
  44. Laroche, Julie
    2001Analyse des indices d’oralité dans deux fabliaux de Jean Bodel et étude comparée de leurs traductions. Mémoire de licence Université Catholique de Louvain.
    [Google Scholar]
  45. Legrand d’Aussy, Jean Baptiste
    (1779) 1829 “Aucassin et Nicolette.” Fabliaux et Contes, Fables et romans du XIIe et du XIIIe siècles, vol.3, 341-373. Paris: Jules Renard.
    [Google Scholar]
  46. Livnat, Zohar
    2001 “Ulay from Biblical to Modern Hebrew: A Semantic-Textual Approach.” Hebrew Studies: A Journal Devoted to Hebrew Language and Literature42: 81–104. doi: 10.1353/hbr.2001.0041
    https://doi.org/10.1353/hbr.2001.0041 [Google Scholar]
  47. Michaut, Gustave
    1901Aucassin et Nicolette. Chante-fable du XIIe siècle mise en français moderne par, avec une préface de Joseph Bédier. Paris: Fontemoing.
    [Google Scholar]
  48. Mounin, Georges
    1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  49. Netanyahu, Benyamin
    2011 “Netanyahu’s Speech at the Prime Minister’s Convention of the Hebrew Language, January18th 2011.” Accessed July6 2014 www.pmo.gov.il/MediaCenter/Speeches/Pages/speechsafa180111.aspx.
  50. Orbach, Uri
    2008 “Bible, a Difficult Language.” Ynet. Accessed June19 2016 www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3583418,00.html. [In Hebrew.]
    [Google Scholar]
  51. Pauphilet, Albert
    1932 Aucassin et Nicolette. In Les contes du jongleur, 93-172. Paris: Piazza.
    [Google Scholar]
  52. Petrilli, Susan
    2003 “Translation and Semiosis. Introduction.” In Translation Translation, ed. by Susan Petrilli , 17-37. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  53. Reiss, Katharina , and Hans J. Vermeer
    (1984) 2013 Towards a General Theory of Translational Action, translated by Christiane Nord . Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  54. Ricœur, Paul
    1990Soi-même comme un autre. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  55. Robinson, Douglas
    1998 “Intertemporal Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 114-116. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  56. Rosch, Eleanor
    1975 “Cognitive Representations of Semantic Categories.” Journal of Experimental Psychology: General104 (3): 192–233. doi: 10.1037/0096‑3445.104.3.192
    https://doi.org/10.1037/0096-3445.104.3.192 [Google Scholar]
  57. Rosen, Haim
    1974 “Halashon Ha’ivrit bat-zemanenu.” Hebrew Encyclopedia26, ed. by Joshua Prawer , 660-664. Jerusalem: Massada. [In Hebrew.]
    [Google Scholar]
  58. Sakai, Naoki
    2006 “Translation.” Theory, Culture & Society23 (2-3): 72–86. doi: 10.1177/0263276406063778
    https://doi.org/10.1177/0263276406063778 [Google Scholar]
  59. 2009 “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity.” Translation Studies2 (1): 71–88. doi: 10.1080/14781700802496266
    https://doi.org/10.1080/14781700802496266 [Google Scholar]
  60. Schwarzwald, Ora
    2011 “Biblical and Modern Hebrew: A Comparison.” Ha’Ivrit [formerly: Lešonenu La’am] 58 (4): 203-220. [In Hebrew.]
    [Google Scholar]
  61. Steiner, George
    (1975) 1998 After Babel.Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  62. Thiry, Claude
    2000 “Du latin au français moderne via l’ancien français: le cas de la Vie de Sainte Elysabel de Rutebeuf.” Translatio Médiévale, Actes du colloque (Mulhouse, 11-12 mai 2000), ed. by Claudio Galderisi , and Gilbert Salmon , Perspectives médiévales26 (supplément): 125–142.
    [Google Scholar]
  63. Toury, Gideon
    1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans , 16-41. London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  64. 1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  65. Weissbrod, Rachel
    2004 “From Translation to Transfer.” Across Languages and Cultures5 (1): 23–41. doi: 10.1556/Acr.5.2004.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.2 [Google Scholar]
  66. Williams, Edwin B.
    1933Aucassin et Nicolette and Four Lais of Marie de France, edited with Introduction, Notes and Vocabulary. New York: Crofts.
    [Google Scholar]
  67. Wittgenstein, Ludwig
    (1953) 2001 Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  68. Zethsen, Karen Kornning
    2007 “Beyond Translation Proper – Extending the Field of Translation Studies.” TTR20 (1): 281–308. doi: 10.7202/018506ar
    https://doi.org/10.7202/018506ar [Google Scholar]
  69. 2009 “Intralingual Translation: An Attempt at Description.” Meta54 (4): 795–812. doi: 10.7202/038904ar
    https://doi.org/10.7202/038904ar [Google Scholar]
  70. Zewi, Tamar
    2008 “Multilayers in Modern Hebrew Syntax.” Hebrew Studies49:195–206. doi: 10.1353/hbr.2008.0033
    https://doi.org/10.1353/hbr.2008.0033 [Google Scholar]
  71. Zima, Peter V.
    2002Deconstruction and Critical Theory, translated by Rainer Emig . London: Continuum.
    [Google Scholar]
  72. Zuckermann, Ghil’ad
    2006 “A New Vision for Israeli Hebrew.” Journal of Modern Jewish Studies5 (1): 57–71. doi: 10.1080/14725880500511175
    https://doi.org/10.1080/14725880500511175 [Google Scholar]
  73. 2008Israeli – A Beautiful Language. Tel Aviv: Am Oved. [In Hebrew.]
    [Google Scholar]
  74. 2010 “Do Israelis Understand the Hebrew Bible?” The Bible and Critical Theory6 (1): 6.1-6.7. doi: 10.2104/bc100006
    https://doi.org/10.2104/bc100006 [Google Scholar]
  75. Zumthor, Paul
    1976 “Introduction aux problèmes de l’archaïsme.” Cahiers de l’Association internationale des études françaises19: 11–26. doi: 10.3406/caief.1967.2328
    https://doi.org/10.3406/caief.1967.2328 [Google Scholar]
  76. 1980Parler du Moyen Âge. Paris: Minuit.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.28.3.05kar
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): diachronic; intertemporal; intralingual; linguistic continuity; prototype
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error