Of breathing holes and contact zones

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Alia, Valerie
2006Naming and Nunavut: Culture and Identity in the Inuit Homeland. Oxford: Berghahn Books.
Assis, Rosa , Alexandra, Hanna Pieţa , and Rita Bueno Maia
eds. 2017Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues . Special issue ofTranslation Studies10 (2).
Baker, Mona 2014 “The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies.” InA Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter , 15–27. Chichester: Wiley Blackwell. doi: 10.1002/9781118613504.ch1
Bovey, Seth
1991 “Markoosie’s Harpoon of the Hunter: A Story of Cultural Survival.” American Indian Quarterly15 (2): 217–223. doi: 10.2307/1185125
Bruemmer, Fred
1970 Review of Harpoon of the Hunter. Arctic: Journal of the Arctic Institute of North America23 (4): 288. doi: 10.14430/arctic3324
Casanova, Pascale
2010 “Consecration and Accumulation of Cultural Capital: Translation as Unequal Exchange.” Translated by Siobhan Brownlie . InCritical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker , 285–303. Abingdon: Routledge.
Chari, Mridula
2016 “Translating an Inuit Tale: How Many Words Does Marathi Have for Ice?” AccessedMarch 19, 2016.
Chartier, Daniel
2011 “Introduction. ‘Le premier roman inuit écrit, un geste littéraire et social considérable.’” In Markoosie 2011, 1–34.
Cordingley, Anthony
ed. 2013Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.
Cronin, Michael
2003Translation and Globalization. New York: Routledge.
2010 “The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age.” InCritical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker , 247–262. Abingdon: Routledge.
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.
Déléage, Pierre
2012 “Markoosie". Le Harpon du chasseur [review]. Gradhiva: revue d’anthropologie et d’histoire des arts15: 233–236.
Delisle, Jean
1998 “Canadian Tradition.” Translated by Sarah C. Lott . InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by. Mona Baker , 356–365. London: Routledge.
Dorais, Louis-Jacques
2010The Language of the Inuit: Syntax, Semantics, and Society in the Arctic. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Dorion, Gilles
2003 “Bibliographie de Claire Martin.” Voix et Images29 (1): 87–101. doi: 10.7202/007541ar
2008 “Claire Martin.” Canadian Encyclopedia. AccessedSeptember 7, 2015.
Ducharme, Jean-François
2014 “L’Inde s’ouvre à la culture inuite: Le premier roman inuit du Québec sera traduit en hindi et en marathi.” Actualités UQAM 14 Octobre. AccessedAugust 29, 2015.
Folaron, Debbie
2015 “Debbie Folaron Discusses the Role of Language and Translation in Endangered Aboriginal Communities (Cree, Naskapi, Innu) with Julie Brittain and Marguerite MacKenzie.” InTranslation and Minority, Lesser-Used and Lesser-Translated Languages and Cultures, ed. by Debbie Folaron , special issue of The Journal of Specialised Translation 24 (July): 2–15.
French, William
1982 “Arctic Epics Etched in Ice.” Globe and Mail (June29): 15.
Furci, Guido , and Marion Duvernois
2012 “L’Etoile du Nord.” L’Intermède. Site d’actualité culturelle dirigé par Claire Cornillon et Bartholomé Girard. February. Accessed October 11, 2015.
Gambier, Yves 1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta39 (3): 413–417. doi: 10.7202/002799ar
Gedalof, Robin
1977An Introduction to Canadian Eskimo Prose in English. Master’s thesisUniversity of Western Ontario.
Gibeau, Mark
2013 “Indigenization and Opacity: Self-Translation in the Okinawan/Ryûkyûan Writings of Takara Ben and Medoruma Shun.” In Cordingley 2013, 141–155.
Gundy, Pearson H
1971 “The Editor’s Shelf.” Queen’s Quarterly78 (2): 641.
Harry, Margaret
1985 “Literature in English by Native Canadians (Indians and Inuit).” Studies in Canadian Literature10 (1): 146–153.
Hokenson, Jan Walsh , and Marcella Munson
2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kahn, Robert , and Catriona Seth
eds. 2010La Retraduction. Rouen: Publications des Universités Rouen et du Havre.
Kittel, Harald , and Armin Paul Frank
eds. 1991Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt.
Krause, Corinna
2013 “‘Why Bother with the Original?’: Self-Translation and Scottish Gaelic Poetry.” In Cordingley 2013, 127–140.
L’Illettré [pen name of Henri Bernard]
1971 “Un récit sur les Esquimaux du Canada, écrit par l’un d’eux.” Journaux. Propos Littéraires (December8): n.p.AccessedOctober 12, 2015.
1970The Harpoon of the Hunter. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
1971Le harpon du chasseur. Translated by Claire Martin . Montréal: Le Cercle du Livre de France.
1991 “Memories.” Rencontre13 (2): 9–11.
2011Le Harpon du chasseur. Translated by Catherine Ego . Ed. by Daniel Chartier . Québec: Les Presses de l’Université du Québec.
2011 “Interview.” AccessedSeptember 13, 2015.
Martin, Ian
2013 “Reflections on the Role of Translation in the Circumpolar World: A Comparison between Two Regions of the Inuit Homelands: The Canadian Arctic and Greenland.” Discursividade: web revista12 (2) (September): n.p. AccessedAugust 15, 2015.
Martin, Keavy
2010 “Arctic Solitude: Mitiarjuk’s Sanaaq and the Politics of Translation in Inuit Literature.” Studies in Canadian Literature35 (2): 13–29.
2012Stories in a New Skin: Approaches to Inuit Literature. Winnipeg: University of Manitoba Press.
2014 “The Sovereign Obscurity of Inuit Literature.” InThe Oxford Handbook of Indigenous American Literature, ed. by James Howard Cox and Daniel Heath Justice , 1–30. New York: Oxford University Press.
McCulloch, Marilyn
1971 “James McNeill.” InProfiles: from In Review Canadian Books for Children, 46–48. Ottawa: Canadian Library Association.
McGrath, Melanie
2007The Long Exile: A Tale of Inuit Betrayal and Survival in the High Arctic. New York: Knopf.
McGrath, Robin
1984Canadian Inuit Literature: The Development of a Tradition. Canadian Ethnology Service Paper 94. National Museums of Canada.
McGrath, Robin 1989 “Inuit Literature in the South.” Canadian Review of Comparative Literature16 (3–4): 700–706.
McNeill, James
1970 “Foreword.” In Markoosie 1970, 5–7.
1975 “Markoosie.” InProfiles, Revised edition, ed. by Irma McDonough , 116–118. Ottawa: Canadian Library Association.
Mezei, Kathy
2013 “Talonbooks and Literary Translation.” InShifting the Ground in Canadian Literary Studies, ed. by Smaro Kamboureli and Robert Zacharias , 173–186. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.
Nappaaluk, Salome Mitiarjuk
1984Sanaaq unikkausinnguaq. Roman inuit. Québec: Association Inuksiutiit.
2002Sanaaq. Translated by Saladin d’Anglure . Paris: Stanké.
2014Sanaaq: An Inuit Novel. Translated by Peter Frost . Winnipeg: University of Manitoba Press. Inukjuaq, Quebec: Publications Nunavik/Avataq Cultural Institute.
Nevo, Denise , and Marco Fiola
2002 “Interprétation et traduction dans les territoires: hors de la polarité traditionnelle des langues officielles.” TTR15 (1): 203–221. doi: 10.7202/006806ar
New, William H
ed. 2002Encyclopedia of Literature in Canada. Toronto: University of Toronto Press.
Noble, R. W
1979 “The Way to the True North” [review of Harpoon of the Hunter]. Journal of Commonwealth Literature79 (9): 79–81.
Official Languages Act
1988Statutes of Canada, c. 31. Canada. Department of Justice.
Pratt, Mary Louise
1991 “Arts of the Contact Zone.” Profession91: 33–40.
Roy, Gabrielle
1945Bonheur d’occasion: Roman. Montreál: Société des Éditions Pascal.
1947The Tin Flute. Translated by Hannah Josephson . New York: Reynal & Hitchcock.
1980The Tin Flute. Translated by Alan Brown . Toronto: McClelland and Stewart.
Santoyo, Julio-César
2013 “On Mirrors, Dynamics and Self-Translations.” In Cordingley 2013, 27–38.
Stott, Jon
1986 “Form, Content, and Cultural Values in Three Inuit (Eskimo) Survival Stories.” American Indian Quarterly10 (3): 213–256. doi: 10.2307/1184119
Têtu, Michèle
1970 “Premier roman publié en Anglais par un Esquimau.” The Indian News13 (7): 2.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
Wright, Shelley
2014Our Ice is Vanishing: Sikivut Nunguliqtuq. A History of Inuit, Newcomers, and Climate Change. Montréal: McGill-Queen’s University Press.
This is a required field
Please enter a valid email address