Visit www.benjamins.com

Of breathing holes and contact zones

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/target.29.1.02hen
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/target.29.1.02hen
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Alia, Valerie
2006Naming and Nunavut: Culture and Identity in the Inuit Homeland. Oxford: Berghahn Books.
Assis, Rosa , Alexandra, Hanna Pieţa , and Rita Bueno Maia
eds. 2017Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues . Special issue ofTranslation Studies10 (2).
Baker, Mona 2014 “The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies.” InA Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter , 15–27. Chichester: Wiley Blackwell. doi: 10.1002/9781118613504.ch1
Bovey, Seth
1991 “Markoosie’s Harpoon of the Hunter: A Story of Cultural Survival.” American Indian Quarterly15 (2): 217–223. doi: 10.2307/1185125
Bruemmer, Fred
1970 Review of Harpoon of the Hunter. Arctic: Journal of the Arctic Institute of North America23 (4): 288. doi: 10.14430/arctic3324
Casanova, Pascale
2010 “Consecration and Accumulation of Cultural Capital: Translation as Unequal Exchange.” Translated by Siobhan Brownlie . InCritical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker , 285–303. Abingdon: Routledge.
Chari, Mridula
2016 “Translating an Inuit Tale: How Many Words Does Marathi Have for Ice?” Scroll.in. AccessedMarch 19, 2016. scroll.in/article/803453/translating-an-inuit-tale-how-many-words-does-marathi-have-for-ice
Chartier, Daniel
2011 “Introduction. ‘Le premier roman inuit écrit, un geste littéraire et social considérable.’” In Markoosie 2011, 1–34.
Cordingley, Anthony
ed. 2013Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.
Cronin, Michael
2003Translation and Globalization. New York: Routledge.
2010 “The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age.” InCritical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker , 247–262. Abingdon: Routledge.
Deane-Cox, Sharon
2014Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury.
Déléage, Pierre
2012 “Markoosie". Le Harpon du chasseur [review]. Gradhiva: revue d’anthropologie et d’histoire des arts15: 233–236.
Delisle, Jean
1998 “Canadian Tradition.” Translated by Sarah C. Lott . InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by. Mona Baker , 356–365. London: Routledge.
Dorais, Louis-Jacques
2010The Language of the Inuit: Syntax, Semantics, and Society in the Arctic. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Dorion, Gilles
2003 “Bibliographie de Claire Martin.” Voix et Images29 (1): 87–101. doi: 10.7202/007541ar
2008 “Claire Martin.” Canadian Encyclopedia. AccessedSeptember 7, 2015. www.thecanadianencyclopedia.com/en/article/claire-martin/
Ducharme, Jean-François
2014 “L’Inde s’ouvre à la culture inuite: Le premier roman inuit du Québec sera traduit en hindi et en marathi.” Actualités UQAM 14 Octobre. AccessedAugust 29, 2015. www.actualites.uqam.ca/2014/inde-culture-inuite-harpon-chasseur
Folaron, Debbie
2015 “Debbie Folaron Discusses the Role of Language and Translation in Endangered Aboriginal Communities (Cree, Naskapi, Innu) with Julie Brittain and Marguerite MacKenzie.” InTranslation and Minority, Lesser-Used and Lesser-Translated Languages and Cultures, ed. by Debbie Folaron , special issue of The Journal of Specialised Translation 24 (July): 2–15.
French, William
1982 “Arctic Epics Etched in Ice.” Globe and Mail (June29): 15.
Furci, Guido , and Marion Duvernois
2012 “L’Etoile du Nord.” L’Intermède. Site d’actualité culturelle dirigé par Claire Cornillon et Bartholomé Girard. February. Accessed October 11, 2015. www.lintermede.com/dossier-fuites-au-nord-harpon-du-chasseur-markoosie-patsauq-presses-universite-quebec.php
Gambier, Yves 1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta39 (3): 413–417. doi: 10.7202/002799ar
Gedalof, Robin
1977An Introduction to Canadian Eskimo Prose in English. Master’s thesisUniversity of Western Ontario.
Gibeau, Mark
2013 “Indigenization and Opacity: Self-Translation in the Okinawan/Ryûkyûan Writings of Takara Ben and Medoruma Shun.” In Cordingley 2013, 141–155.
Gundy, Pearson H
1971 “The Editor’s Shelf.” Queen’s Quarterly78 (2): 641.
Harry, Margaret
1985 “Literature in English by Native Canadians (Indians and Inuit).” Studies in Canadian Literature10 (1): 146–153.
Hokenson, Jan Walsh , and Marcella Munson
2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kahn, Robert , and Catriona Seth
eds. 2010La Retraduction. Rouen: Publications des Universités Rouen et du Havre.
Kittel, Harald , and Armin Paul Frank
eds. 1991Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt.
Krause, Corinna
2013 “‘Why Bother with the Original?’: Self-Translation and Scottish Gaelic Poetry.” In Cordingley 2013, 127–140.
L’Illettré [pen name of Henri Bernard]
1971 “Un récit sur les Esquimaux du Canada, écrit par l’un d’eux.” Journaux. Propos Littéraires (December8): n.p.AccessedOctober 12, 2015. harry-bernard.cegepmontpetit.ca/1971/12/08/un-recit-sur-les-esquimaux-du-canada-ecrit-par-lun-deux/
Markoosie
1970The Harpoon of the Hunter. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
1971Le harpon du chasseur. Translated by Claire Martin . Montréal: Le Cercle du Livre de France.
1991 “Memories.” Rencontre13 (2): 9–11.
2011Le Harpon du chasseur. Translated by Catherine Ego . Ed. by Daniel Chartier . Québec: Les Presses de l’Université du Québec.
2011 “Interview.” AccessedSeptember 13, 2015. www.iqqaumavara.com/en/familles/entrevues/markoosie-patsauq-son-histoire/
Martin, Ian
2013 “Reflections on the Role of Translation in the Circumpolar World: A Comparison between Two Regions of the Inuit Homelands: The Canadian Arctic and Greenland.” Discursividade: web revista12 (2) (September): n.p. AccessedAugust 15, 2015. www.cepad.net.br/discursividade/EDICOES/12.2/Arquivos/martin.pdf
Martin, Keavy
2010 “Arctic Solitude: Mitiarjuk’s Sanaaq and the Politics of Translation in Inuit Literature.” Studies in Canadian Literature35 (2): 13–29.
2012Stories in a New Skin: Approaches to Inuit Literature. Winnipeg: University of Manitoba Press.
2014 “The Sovereign Obscurity of Inuit Literature.” InThe Oxford Handbook of Indigenous American Literature, ed. by James Howard Cox and Daniel Heath Justice , 1–30. New York: Oxford University Press.
McCulloch, Marilyn
1971 “James McNeill.” InProfiles: from In Review Canadian Books for Children, 46–48. Ottawa: Canadian Library Association.
McGrath, Melanie
2007The Long Exile: A Tale of Inuit Betrayal and Survival in the High Arctic. New York: Knopf.
McGrath, Robin
1984Canadian Inuit Literature: The Development of a Tradition. Canadian Ethnology Service Paper 94. National Museums of Canada.
McGrath, Robin 1989 “Inuit Literature in the South.” Canadian Review of Comparative Literature16 (3–4): 700–706.
McNeill, James
1970 “Foreword.” In Markoosie 1970, 5–7.
1975 “Markoosie.” InProfiles, Revised edition, ed. by Irma McDonough , 116–118. Ottawa: Canadian Library Association.
Mezei, Kathy
2013 “Talonbooks and Literary Translation.” InShifting the Ground in Canadian Literary Studies, ed. by Smaro Kamboureli and Robert Zacharias , 173–186. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.
Nappaaluk, Salome Mitiarjuk
1984Sanaaq unikkausinnguaq. Roman inuit. Québec: Association Inuksiutiit.
2002Sanaaq. Translated by Saladin d’Anglure . Paris: Stanké.
2014Sanaaq: An Inuit Novel. Translated by Peter Frost . Winnipeg: University of Manitoba Press. Inukjuaq, Quebec: Publications Nunavik/Avataq Cultural Institute.
Nevo, Denise , and Marco Fiola
2002 “Interprétation et traduction dans les territoires: hors de la polarité traditionnelle des langues officielles.” TTR15 (1): 203–221. doi: 10.7202/006806ar
New, William H
ed. 2002Encyclopedia of Literature in Canada. Toronto: University of Toronto Press.
Noble, R. W
1979 “The Way to the True North” [review of Harpoon of the Hunter]. Journal of Commonwealth Literature79 (9): 79–81.
Official Languages Act
1988Statutes of Canada, c. 31. Canada. Department of Justice.
Pratt, Mary Louise
1991 “Arts of the Contact Zone.” Profession91: 33–40.
Roy, Gabrielle
1945Bonheur d’occasion: Roman. Montreál: Société des Éditions Pascal.
1947The Tin Flute. Translated by Hannah Josephson . New York: Reynal & Hitchcock.
1980The Tin Flute. Translated by Alan Brown . Toronto: McClelland and Stewart.
Santoyo, Julio-César
2013 “On Mirrors, Dynamics and Self-Translations.” In Cordingley 2013, 27–38.
Stott, Jon
1986 “Form, Content, and Cultural Values in Three Inuit (Eskimo) Survival Stories.” American Indian Quarterly10 (3): 213–256. doi: 10.2307/1184119
Têtu, Michèle
1970 “Premier roman publié en Anglais par un Esquimau.” The Indian News13 (7): 2.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
Wright, Shelley
2014Our Ice is Vanishing: Sikivut Nunguliqtuq. A History of Inuit, Newcomers, and Climate Change. Montréal: McGill-Queen’s University Press.
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.29.1.02hen
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address