Recreating the image of Chan master Huineng

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

The role of personal pronouns

The full text of this article is not currently available.

Data & Media loading...


Full text loading...


Bader, Christopher Kennedy
2010 “Fire and Brimstone (and Linguistics): The Sermon in Moby-Dick.” Available at SSRN 2039161.
Baker, Mona
1996 “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” InTerminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager, ed. by Harold L. Somers , 175–186. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.18.17bak
Baumgarten, Nicole 2008 “Writer Construction in English and German Popularized Academic Discourse: The Uses of We and Wir .” Multilingua27 (4): 409–438. doi: 10.1515/MULTI.2008.019
Baumgarten, Nicole , and Demet Özçetin
2008 “Linguistic Variation through Language Contact in Translation.” InLanguage Contact and Contact Languages, ed. by Peter Siemund and Noemi Kintana , 293–316. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hsm.7.17bau
Baur, Loni
1998 “Loni Baur-Life as Service: From Buddhist Nun to Ukiah Attorney.” Sojourn Magazine. AccessedFebruary 13, 2016.
Biber, Douglas , Stig Johansson , Geoffrey Leech , Susan Conrad , and Edward Finegan
1999Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Bielefeldt, Carl , and Lewis Lancaster
1975 “T’an Ching (Platform Scripture).” Philosophy East and West25 (2): 197–212. doi: 10.2307/1397941
Brown, Penelope , and Stephen C. Levinson
1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Roger , and Albert Gilman
1960 “The Pronouns of Power and Solidarity.” InStyle in Language, ed. by Thomas A. Sebeok , 253–276. Cambridge, MA: MIT Press.
1989 “Politeness Theory and Shakespeare’s Four Major Tragedies.” Language in Society18 (2): 159–212. doi: 10.1017/S0047404500013464
Burton-Rose, Daniel
. “The Lit Interview: Thomas Cleary an Oakland Author and Translator Ranges through the Many Worlds of Spiritual Life” [originally published in San Francisco Bay Guardian Literary Supplement ]. AccessedFebruary 12, 2016.
Butt, David , Rhondda Fahey , Susan Feez , Sue Spinks , and Colin Yallop
2006Using Functional Grammar: An Explorer’s Guide. 2nd ed. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University.
Chao, Fei-Pang
2012 “Ding Fu-Bao and his Liu zu tan jing jian zhu” [The annotation of The Platform Sutra of the Sixth Patriarch]. Buddhist Studies of National Taiwan University23: 121–161.
Cheng, Kuan
2011The Dharmic Treasure Altar-Sutra of the Sixth Patriarch. Taipei: Vairocana Publishing Co.
Cleary, Thomas
1998a “Introduction.” InThe Sutra of Hui-neng, Grand Master of Zen: with Hui-neng’s Commentary on the Diomand Sutra, ed. by Thomas Cleary , 3–4. Boston: Shambhala Publications.
1998bThe Sutra of Hui-neng, Grand Master of Zen: with Hui-neng’s Commentary on the Diomand Sutra. Boston: Shambhala Publications.
Cook, Guy
2001The Discourse of Advertising. London: Psychology Press.
Curren-Aquino, Deborah T
1987 “Self-Naming in Shakespeare’s Early Plays.” Names35 (3–4): 147–163. doi: 10.1179/nam.1987.35.3‑4.147
Dih, Ping Tsze
1930 “Preface.” InSutra Spoken by the Sixth Patriarch, Wei Lang, on the High Seat of the Gem of Law (Message from the East), tr. by Mou-Lam Wong , i. Shanghai: Yu Ching Press.
Fink, Charles K
2012 “The ‘Scent’ of a Self: Buddhism and the First-person Perspective.” Asian Philosophy22 (3): 289–306. doi: 10.1080/09552367.2012.709736
Haas, Mary R
1969 “‘Exclusive’ and ‘Inclusive’: A Look at Early Usage.” International Journal of American Linguistics35 (1): 1–6. doi: 10.1086/465033
Halliday, M.A.K. , and Christian M.I.M. Matthiessen 2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Halliday, M.A.K. , and Edward McDonald
2004 “Metafunctional Profile of the Grammar of Chinese.” InLanguage Typology: A Functional Perspective, ed. by Alice Caffarel , James Robert Martin , and Christian M.I.M. Matthiessen , 305–396. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/cilt.253.08hal
Hao, Yurong
2015 “Explicitation of Personal Pronoun Subject in Chinese EFL Majors’ Translation: A Case Study of Translation Universals Based on PACCEL-W.” Journal of Language Teaching and Research6 (3): 669–678. doi: 10.17507/jltr.0603.26
Hasan, Ruqaiya
1996 “On Teaching Literature across Cultural Distances.” InThe Language-Culture Connection, ed. by Joyce E. James , 34–63. Singapore: SEAMEO Regional Language Centre.
Heng, Ch’ih
1977a “Reviewer’s Preface.” InThe Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra, ed. by Heng Yin , xix–xx. San Francisco: Buddhist Text Translation Society.
Heng, Yin
1977bThe Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra. San Francisco: Buddhist Text Translation Society.
1977c “Translator’s Introduction.” InThe Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra, tr. by Heng Yin , xvii–xviii. San Francisco: Buddhist Text Translation Society.
Herke-Couchman, Maria
2006SFL, Corpus and the Consumer: An Exploration of Theoretical and Technological Potential. PhD thesisMacquarie University.
Herke-Couchman, Maria , and Canzhong Wu
2004 “Stylistic Features as Meaning Representation: Text as Phase Portrait.” Proceedings of AAAI Fall Symposium . Menlo Park, CA: AAAI Press.
House, Juliane
2001 “How Do We Know When a Translation Is Good?” InExploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop , 127–160. Berlin: Mouton de Gruyter. doi: 10.1515/9783110866193.127
2004 “Explicitness in Discourse across Languages.” InNeue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, ed. by Juliane House , Werner Koller , and Klaus Schubert , 185–207. Bochum: AKS Verlag.
Hsuan, Hua
1977 “Tripitaka Master Hua’s Introduction.” InThe Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra, tr. by Heng Yin , xv–xvi. San Francisco: Buddhist Text Translation Society.
Humphreys, Christmas
1973 “Foreword to New Edition.” InThe Sutra of Wei Lang (or Hui Neng), tr. by Christmas Humphreys and Mou-lam Wong , 5–7. New York: Hyperion Press.
Hyland, Ken
2001 “Bringing in the Reader Addressee Features in Academic Articles.” Written Communication18 (4): 549–574. doi: 10.1177/0741088301018004005
Jorgensen, John
2005Inventing Hui-neng, the Sixth Patriarch: Hagiography and Biography in Early Ch’an. Leiden: Brill.
2012 “The Figure of Huineng.” InReadings of the Platform Sutra, ed. by Morten Schlutter and Stephen F. Teiser , 25–52. New York: Columbia University Press.
Ko, Ping-Yip
1996 “The History of The Sutra of Hui-Neng in English Translations.” The Dharmalakshana Buddhist Institute Buddhist JournalIV: 1–19.
Lachs, Stuart
2008 “The Zen Master in America: Dressing the Donkey with Bells and Scarves.” AccessedFebruary 13, 2016.
Land, Victoria , and Celia Kitzinger
2007 “Some Uses of Third-Person Reference Forms in Speaker Self-Reference.” Discourse Studies9 (4): 493–525. doi: 10.1177/1461445607079164
A Lefevere, André , and Susan Bassnett 1990 “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights.” InTranslation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere , 1–13. London: Pinter Publishers.
Levinson, Stephen C
1983Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Levý, Jiří
(1967) 2012 “Translation as a Decision Process.” Scientia Traductionis11: 72–96.
Lin, Tony K. , Kunchuang Tsai , and Josephine Lin
2004The Mandala Sutra and Its English Translation. Taipei: Jiafeng Press.
Low, Sang-Thoi
2010A Preliminary Study of Liuzu Tanjing: With a Focus on Cheng Kuan’s Version. Master thesis Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University.
Lü, Shuxiang
1999Xiandai hanyu babai ci [Eight hundred characters in modern Chinese]. Beijing: The Commercial Press.
Marco, Josep
2000 “Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach.” Babel46 (1): 1–19. doi: 10.1075/babel.46.1.02bor
Matthiessen, Christian M.I.M
1995Lexicogrammatical Cartography: English Systems. Tokyo: International Language Sciences Publishers.
Myers, Greg
1994Words in Ads. London: Edward Arnold.
Nanjio, Bunyiu
1883A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripitaka, the Sacred Canon of the Buddhists in China and Japan. London: Clarendon Press.
Pennycook, Alastair
1994 “The Politics of Pronouns.” ELT Journal48 (2): 173–178. doi: 10.1093/elt/48.2.173
Poynton, Cate
1991Address and the Semiotics of Social Relations: A Systemic-Functional Account of Address Forms and Practices in Australian English. PhD thesisUniversity of Sydney.
Quirk, Randolph , Sidney Greenbaum , Geoffrey Leech , and Jan Svartvik
1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Sabater, Carmen Perez , Edmund Turney , Anna Montesinos Lopez , and Begona Montero Fleta
2001 “Pronouns of Power and Manipulation.” Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium1: 489–497.
Schlütter, Morten
2007 “Transmission and Enlightenment in Chan Buddhism Seen through the Platform Sutra (Liuzu tanjing 六祖壇經).” Chuang-Hwa Buddhist Journal: 379–410.
2012 “Introduction: The Platform Sutra, Buddhism, and Chinese Religion.” InReadings of the Platform Sutra, ed. by Huineng , Morten Schlutter , and Stephen F. Teiser , 1–18. New York: Columbia University Press.
Smith, Karen
2004 “‘I Am Me, but Who Are You and What Are We?’: The Translation of Personal Pronouns and Possessive Determiners in Advertising Texts.” Multilingua23 (3): 283–303. doi: 10.1515/mult.2004.013
Tong, Yuping
2014 “Corpus-Based Study on Explicitation of Personal Pronouns in Chinese-English Translation.” Foreign Language Education35 (104–107): 283–286.
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.100
Wales, Katie
1980 “‘Personal’ and ‘Indefinite’ Reference: The Users of the Pronoun One in Present-Day English.” Nottingham Linguistic Circular9 (2): 93–117.
1996Personal Pronouns in Present-day English. Cambridge: Cambridge University Press.
Wang, Li
2002Wang Li Xuanji [Selected works of Wang Li]. Jilin: Northeast Normal University Press.
Welch, Holmes
1968The Buddhist Revival in China. London: Harvard University Press.
Wong, Mou-Lam 1930aSutra Spoken by the Sixth Patriarch, Wei Lang, on the High Seat of the Gem of Law (Message from the East). Shanghai: Yu Ching Press.
1930b “Translator’s Preface.” InSutra Spoken by the Sxith Patriarch (Wei Lang) on the High Seat of the Gem of Law (Message from the East), tr. by Mou-Lam Wong , ii. Shanghai: Yu Ching Press.
Wu, Canzhong
2000Modelling Linguistic Resources: A Systemic Functional Approach. PhD thesisMacquarie University.
2009 “Corpus-Based Research.” InContinuum Companion to Systemic Functional Linguistics, ed. by M.A.K. Halliday and Jonathan J. Webster , 128–142. London: Continuum.
Wu, Canzhong , and Jing Fang
2006 “The Social Semiotics of University Introductions in Australia and China.” Proceedings 33rd International Systemic Functional Congress, ed. by Leila Barbara and Tony Berber Sardinha , 568–591. São Paulo: PUCSP.
Zhao, Shikai
1996 “The Contrastive Study of English and Chinese Personal Pronouns: A Preliminary Pragmatic Analysis.” InYinghan yuyan wenhua duibi yanjiu lunwenji [Collected papers on the comparison between English and Chinese in language and culture], ed. by Ruihua Li , 185–199. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Zongbao , and Huineng
1291 “Platform Sutra of the Sixth Patriarch, 六祖大師法寶壇經.” AccessedFebruary 13, 2016.
This is a required field
Please enter a valid email address