Visit www.benjamins.com

Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training

MyBook is a cheap paperback edition of the original book and will be sold at uniform, low price.

Buy this article

Price: £15.00+Taxes
Add to favourites

Findings from a database of English journal articles

The full text of this article is not currently available.
/content/journals/10.1075/target.29.1.05pan
dcterms_subject,pub_keyword
6
3
Loading
/content/journals/10.1075/target.29.1.05pan
Loading

Data & Media loading...

Loading

Full text loading...

References

Angelelli, Claudia V
2013 “Teaching Translation and Interpreting.” In Chapelle 2013, The Encyclopedia of Applied Linguistics,5666–5670.
Baker, Mona
ed. 1998Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203359792
Baker, Mona , and Gabriela Saldanha
eds. 2009Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed.London: Routledge.
Bibliography of Translation Studies 1998 Manchester: St. Jerome.
Bontempo, Karen
2015 “Signed Language Interpreting.” InThe Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais , 112–128. New York: Routledge.
Braun, Virginia , and Victoria Clarke
2006 “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology3: 77–101. doi: 10.1191/1478088706qp063oa
Chapelle, Carol A
ed. 2013The Encyclopedia of Applied Linguistics. Chichester: Wiley-Blackwell.
Dragsted, Barbara , and Inge Gorm Hansen
2009 “Exploring Translation and Interpreting Hybrids: The Case of Sight Translation.” Meta54 (3): 588–604. doi: 10.7202/038317ar
Elo, Satu , and Helvi Kyngäs
2008 “The Qualitative Content Analysis Process.” Journal of Advanced Nursing62 (1): 107–115. doi: 10.1111/j.1365‑2648.2007.04569.x
European Society for Translation Studies
2003European Society for Translation Studies Directory 2003. Birmingham: Aston University.
Franco Aixelá, Javier
2003 “BITRA. An International On-Line Bibliography of Interpreting and Translation Studies.” Babel49 (2): 149–163. doi: 10.1075/babel.49.2.04fra
Gambier, Yves
2012 “Teaching Translation/Training Translators.” In Gambier and van Doorslaer 2012, Handbook of Translation Studies,163–171. doi: 10.1075/hts.3.tea1
Gambier, Yves , and Luc van Doorslaer
eds. 2009The Metalanguage of Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/bct.20
eds. 2012Handbook of Translation Studies, Vol. 3. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.3.tea1
eds. 2013Handbook of Translation Studies, Vol. 4. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.4
Gao, Bing , and Ming Jiong Chai
2009 “A Bibliometric Analysis of New Developments in Simultaneous Interpreting Studies in the West.” Chinese Translators Journal2: 17–21.
Gile, Daniel
1995 “Mirror Mirror on the Wall: An Introduction.” Target7 (1): 1–6. doi: 10.1075/target.7.1.01gil
1998 “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting.” Target10 (1): 69–93. doi: 10.1075/target.10.1.04gil
2000 “The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach.” Target12 (2): 297–321. doi: 10.1075/target.12.2.07gil
2004 “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Schäffner 2004b, 10–34.
2005 “Citation Patterns in the T&I Didactics Literature.” Forum3 (2): 85–103. doi: 10.1075/forum.3.2.05gil
2009 “Interpreting Studies: A Critical View from within.” MonTI1: 135–155. doi: 10.6035/MonTI.2009.1.6
Goddard, Wayne , and Stuart Melville 2001Research Methodology: An Introduction. 2nd ed. Lansdowne: Juta Academic.
Grbić, Nadja
2007 “Where Do We Come from? What Are We? Where Are We Going? A Bibliometrical Analysis of Writings and Research on Sign Language Interpreting.” Sign Language Translator and Interpreter1 (1): 15–51. doi: 10.1080/1750399X.2007.10798748
2013 “Bibliometrics.” In Gambier and van Doorslaer 2013, Handbook of Translation Studies,20–24. doi: 10.1075/hts.4.bib2
Grbić, Nadja , and Sonja Pöllabauer
2008 “Counting What Counts: Research on Community Interpreting in German-Speaking Countries: A Scientometric Study.” Target20 (2): 297–332. doi: 10.1075/target.20.2.06grb
Hale, Sandra , and Jemina Napier
2013Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury Academic.
Holmes, James S
(1972) 1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” InTranslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by Raymond van den Broeck , 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Kelly, Dorothy , and Anne Martin
2009 “Training and Education.” In Baker and Saldanha 2009, Routledge Encyclopedia of Translation Studies,294–300.
Kelly, Dorothy , and Catherine Way
2007 “Editorial: On the Launch of ITT.” The Interpreter and Translator Trainer1 (1): 1–13. doi: 10.1080/1750399X.2007.10798747
Kiraly, Donald
1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kurz, Ingrid , Doris Chiba , Vera Medinskaya , and Martina Pastore
2000 “Translators and Interpreters: Different Learning Styles?” Across Languages and Cultures1 (1): 71–83.
Li, Defeng
2002 “Translator Training: What Translation Students Have to Say.” Meta47 (4): 513–531. doi: 10.7202/008034ar
Liu, Hongwei , and Lei Mu
2013 “The Status Quo of and Reflections on the Research Methods of Translation Teaching in China. A Scientometric Analysis of Articles on Core Foreign Language Journals from 2002–2011.” Foreign Language Education34 (2): 105–109.
Liu, Minhua
2011 “Methodology in Interpreting Studies: A Methodological Review of Evidence-based Research.” InAdvances in Interpreting Research: Inquiry in Action, ed. by Brenda Nicodemus and Laurie Swabey , 85–119. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.99.08liu
Lörscher, Wolfgang
2005 “The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation.” Meta50 (2): 597–608. doi: 10.7202/011003ar
Mackintosh, Jennifer
1999 “Interpreters Are Made not Born.” Interpreting4 (1): 67–80. doi: 10.1075/intp.4.1.08mac
Napier, Jemina
2015 “Comparing Signed and Spoken Language Interpreting.” InThe Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais , 129–143. New York: Routledge.
Neubert, Albrecht
2004 “Case Studies in Translation: The Study of Translation Cases.” Across Languages and Cultures5 (1): 5–21. doi: 10.1556/Acr.5.2004.1.1
Niska, Helge
2005 “Training Interpreters: Programmes, Curricula, Practices.” InTraining for the New Millennium, ed. by Martha Tennent , 35–64. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.60.07nis
Orozco, Mariana 2004 “The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology.” In Schäffner 2004b, 98–103.
PACTE
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta50 (2): 609–619. doi: 10.7202/011004ar
2009 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.” Across Languages and Cultures10 (2): 207–230. doi: 10.1556/Acr.10.2009.2.3
Pöchhacker, Franz
1995 “Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis.” The Interpreters' Newsletter6: 17–31.
2004 “I in TS: On Partnership in Translation Studies.” In Schäffner 2004b, 104–115.
2010 “Why Interpreting Studies Matters.” InWhy Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile , Gyde Hansen , and Nike K. Pokorn , 3–14. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.88.02pc
2013 “Teaching Interpreting/Training Interpreters.” In Gambier and van Doorslaer 2013, 174–180.
Pöchhacker, Franz , and Miriam Shlesinger
2002 “Introduction.” InThe Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger , 1–12. London: Routledge.
Pym, Anthony
1998 “Ausbildungssituation in aller Welt (Überblick).” InHandbuch Translation, ed. by Mary Snell-Hornby , Hans G. Hönig , Paul Kußmaul , and Peter A. Schmitt , 33–36. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
2000 “Innovation in Translator and Interpreter Training: Report on an On-Line Symposium.” Across Languages and Cultures1 (2): 209–273. doi: 10.1556/Acr.1.2000.2.5
2002 “Translator Training: A Global Overview” [English version of Pym 1998]. usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/stauffenberg.pdf
2009 “Translator Training.” Pre-print version of Pym 2011. AccessedJuly 15, 2014. usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf
2011 “Training Translators.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kristen Malmkjær and Kevin Windle , 475–489. Oxford: Oxford University Press.
Richards, Jack C. , and Theodore S. Rodgers
2001Approaches and Methods in Language Teaching. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511667305
Rico, Celia
2010 “Translator Training in the European Higher Education Area: Curriculum Design for the Bologna Process. A Case Study.” The Interpreter and Translator Trainer4 (1): 89–114. doi: 10.1080/1750399X.2010.10798798
Rugg, Gordon , and Marian Petre
2007A Gentle Guide to Research Methods. New York: Open University Press.
Russo, Mariachiara
2011 “Aptitude Testing over the Years.” Interpreting13 (1): 5–30. doi: 10.1075/intp.13.1.02rus
Saldana, Johnny
2009The Coding Manual for Qualitative Researchers. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Saldanha, Gabriela , and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Schäffner, Christina
2004a “Researching Translation and Interpreting.” In Schäffner 2004b, Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies,1–9.
ed. 2004bTranslation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
Schweda Nicholson, Nancy 2005 “Personality Characteristics of Interpreter Trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI).” The Interpreters’ Newsletter13: 109–142.
Scott, Mike
2008WordSmith Tools Version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.
Seliger, Herbert W. , and Elana Shohamy
1997Second Language Research Methods. 4th ed.Oxford: Oxford University Press.
Shlesinger, Miriam
2001 “Shared Ground in Interpreting Studies Too.” Target13 (1): 165–168. doi: 10.1075/target.13.1.14shl
2009 “Crossing the Divide: What Researchers and Practitioners Can Learn from One Another.” Translation & Interpreting1 (1): 1–14.
Stern, Ludmila
2011 “Training Interpreters.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kristen Malmkjær and Kevin Windle , 490–509. Oxford: Oxford University Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem
2009 “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer3 (1): 37–56. doi: 10.1080/1750399X.2009.10798780
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.100
Ulrych, Margherita
2005 “Training Translators: Programmes, Curricula, Practices.” InTraining for the New Millennium, ed. by Martha Tennent , 1–33. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.60
Van Doorslaer, Luc
2009 “Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords-Related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography.” In Gambier and van Doorslaer 2009, 27–43.
Vandepitte, Sonia
2008 “Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology.” Meta53 (3): 569–588. doi: 10.7202/019240ar
2013 “Research Competences in Translation Studies.” Babel59 (2): 125–148. doi: 10.1075/babel.59.2.01van
Washbourne, Kelly
2013 “Teaching and Learning of Translation.” In Chapelle 2013, 5622–5628.
Williams, Jenny , and Andrew Chesterman
2002The Map: A Beginner‘s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Wilson, Christine W.L
2013 “Teaching and Learning of Interpreting.” In Chapelle 2013, The Encyclopedia of Applied Linguistics,5612–5618.
Yan, Jackie Xiu , Jun Pan , and Honghua Wang
2015 “Studies On Translator and Interpreter Training: A Data-Driven Review of Journal Articles 2000–12.” The Interpreter and Translator Trainer9 (3): 263–286. doi: 10.1080/1750399X.2015.1100397
Yan, Jackie Xiu , Jun Pan , Hui Wu , and Ying Wang
2013 “Mapping Interpreting Studies: The State of the Field Based on a Database of Nine Major Translation and Interpreting Journals (2000–2010).” Perspectives: Studies in Translatology21 (3): 446–473. doi: 10.1080/0907676X.2012.746379
http://jbenjamins.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.29.1.05pan
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address