1887
Volume 4, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article argues that, unlike conventional bilingual knowledge sources that are underpinned by the principle of filtering out a limited number of representative equivalents, transfer dictionaries that are derived from computer-assisted parallel text analysis can bring both the human and the mechanized translator a stage nearer the elusive ideal of text-insertable translation equivalents.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.4.1.03laf
1992-01-01
2024-04-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Kasimi, Ali M.
    1977Linguistics and Bilingual Dictionaries. Leiden: E.J. Brill.
    [Google Scholar]
  2. Bédard, Claude
    1991 “How Can Translators Contribute to MT Research?” Proceedings of MT Summit III. Pittsburgh: Carnegie Mellon University 1991 131–136.
    [Google Scholar]
  3. Chevalier, Monique , Pierre Isabelle , François Labelle and Claude Lainé
    1981 “La traductologie appliquée à la traduction automatique”. Meta26:1. 35–47. doi: 10.7202/002229ar
    https://doi.org/10.7202/002229ar [Google Scholar]
  4. Delisle, Jean
    1980L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa: University of Ottawa.
    [Google Scholar]
  5. Hartmann, R.R.K.
    1991 “Contrastive Linguistics: (How) is it Relevant to Bilingual Lexicography?” Paper presented atInternational Conference on New Departures in Contrastive Linguistics, University of Innsbruck, 10-12 May 1991.
    [Google Scholar]
  6. Hatim, Basil and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  7. Laffling, John
    1991Towards High-Precision Machine Translation—Based on Contras-tive Textology. Berlin: Foris/de Gruyter.
    [Google Scholar]
  8. . forthcoming. “Human Translation Expertise: A Newly Emerging Element in Machine Translation”. Paper read atthe International Conference on Fundamental Questions in Translation Theory, Leipzig, June 1991.
    [Google Scholar]
  9. Loffler-Laurian, Anne-Marie
    1985 “Traduction automatique et style”. Babel21:2. 70–76. doi: 10.1075/babel.31.2.03lof
    https://doi.org/10.1075/babel.31.2.03lof [Google Scholar]
  10. Nirenburg, Sergei and Kenneth Goodman
    1990 “Treatment of Meaning in MT Systems”. Proceedings of the Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages. Austin, 1990. 171–188.
    [Google Scholar]
  11. Pigott, Ian
    1979 “Theoretical Options and Practical Limitations of Using Semantics to Solve Problems of Natural Language Analysis and Machine Translation”. Maxine Maccafferty and Karen Gray , eds.The Analysis of Meaning. London: Aslib 1979 239–268.
    [Google Scholar]
  12. Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
    [Google Scholar]
  13. Rothkegel, Annely
    1987a “Semantisch-pragmatische Aspekte in der maschinellen Übersetzung”. Wolfram Wilss and Klaus-Dirk Schmitz , eds.Maschinelle Überset-zung—Methoden und Werkzeuge. Akten des 3. Internationalen Kolloquiums des Sonderforschungsbereichs 100 “Elektronische Sprachforschung”. Tübingen: Niemeyer 1987 163–180.
    [Google Scholar]
  14. 1987b “Textproduktion und Übersetzen”. Alberto Destro , Johann Drumbl and Marcello Soffritti , eds.Tradurre: Teoria ed Esperienze. Bolzano, 1987. 173–187.
    [Google Scholar]
  15. Sadler, Victor
    1989Working with Analogical Semantics: Disambiguation Techniques in DLT. Dordrecht: Foris.
    [Google Scholar]
  16. 1991 “The Textual Knowledge Bank: Design, Construction, Applications”. Paper presented atthe International Workshop on Fundamental Research for Next-Generation NLP, Kyoto, Japan, July 1991.
    [Google Scholar]
  17. SCS-Studie
    SCS-Studie 1990 “Maschinelle Übersetzung—Grundlagen, Stand und Perspektiven”. SCS Informationstechnik GmbH, Fachbereich Wissensbasierte Systeme, Hamburg.
    [Google Scholar]
  18. Skousen, Royal
    1989Analogical Modelling of Language. Dordrecht: Kluwer.
    [Google Scholar]
  19. Slocum, Jonathan
    1987 “METAL: The LRC Machine Translation System”. Margaret King , ed.Machine Translation Today. Edinburgh University Press 1987 319–350.
    [Google Scholar]
  20. Stolze, Radegundis
    1988 “Zum Gebrauch von Wörterbüchern beim Übersetzen”. TEXTconTEXT3. 73–108.
    [Google Scholar]
  21. Sumita, Eichiro , Hitoshi Ida and Hideo Kohyama
    1990 “Translating with Examples: A New Approach to Machine Translation”. Proceedings of the Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Nat-ural Languages. Austin, 1990. 203–212.
    [Google Scholar]
  22. Ten Hacken, Pius , Dieter Maas and Bente Maegaard
    1991 “Dictionaries in Eurotra”. Charles Copeland , Jacques Durand , Steven Krauwer and Bente Maegaard , eds.The Eurotra Linguistic Specifications. [= Studies in Machine Translation and Natural Language Processing, 1]. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Community 1991 125–160.
    [Google Scholar]
  23. Toury, Gideon
    1990 “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey , Antin Fougner Rydning and Solveig Schuit Ulriksen , eds.Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) III, Oslo 11-13 August 1988. University of Oslo, 1990. 1–23.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.4.1.03laf
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error