1887
Volume 4, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper proposes an application of some particular theories, known as the 'polysystem' theories of translation, to the study of film adaptation. A preliminary and experimental analysis of a series of film adaptations made in the American film noir of the 1940s and 1950s shows that this approach provides the basis for a systematic and coherent method with theoretical foundations, and that it permits the study of aspects of film adaptation which have been neglected or ignored so far.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.4.1.05cat
1992-01-01
2024-04-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Barthes, Roland
    1977 “Introduction à l’analyse structurale des récits”. Bartes et al. 1977: 7–57.
    [Google Scholar]
  2. Barthes, Roland , Wayne C. Booth , Wolfgang Kayser and Philip Hamon
    1977Poétique du récit. Paris: Editions du Seuil, Coll. Points.
    [Google Scholar]
  3. Broich, Ulrich and Manfred Pfister
    1985Intertextualität: Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Niemeyer. [Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 35.] doi: 10.1515/9783111712420
    https://doi.org/10.1515/9783111712420 [Google Scholar]
  4. Cattrysse, Patrick
    1990L’adaptation filmique de textes littéraires: Le film noir américain. Leuven. [unpublished Ph.D. Dissertation]
    [Google Scholar]
  5. 1992Pour une théorie de l'adaptation filmique: Le film noir américain. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  6. Even-Zohar, Itamar
    1978 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. James S Holmes , José Lambert and Raymond van den Broeck , eds.Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco 1978 117–127. [a revised version in Even-Zohar 1990: 45-51.]
    [Google Scholar]
  7. 1981 “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today2:4. 1–7. [A revised version entitled “Translation and Transfer” in Even-Zohar 1990: 73-78.] doi: 10.2307/1772481
    https://doi.org/10.2307/1772481 [Google Scholar]
  8. 1990Polysystem Studies. Duke University Press. [ = Poetics Today 11:1]
    [Google Scholar]
  9. Genette, Gérard
    1982Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris: Editions du Seuil, Coll. Poétique.
    [Google Scholar]
  10. Harris, Brian
    1990 “Norms in Interpretation”. Target2:1. 115–119. doi: 10.1075/target.2.1.08har
    https://doi.org/10.1075/target.2.1.08har [Google Scholar]
  11. Hermans, Theo
    ed. 1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  12. Higham, Charles and Joel Greenberg
    1968Hollywood in the Forties. London: A. Zwemmer.
    [Google Scholar]
  13. Hirsch, Foster
    1981The Dark Side of the Screen: Film Noir. New York: Da Capo Press.
    [Google Scholar]
  14. Lambert, José
    1980 “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de littérature en traduction”. Revue canadienne de littérature comparée7:2. 246–252.
    [Google Scholar]
  15. Lambert, José and Clem Robyns
    1992 “Translation”. Roland Posner , Klaus Robering and Thomas A. Sebeok , eds.A Handbook on the Sign-Theoretic Foundations of Nature and Culture. Berlin and New York: de Gruyter. [forthcoming]
    [Google Scholar]
  16. Manderbach, Jochen
    1988Das Remake—Studien zu seiner Theorie und Praxis. Siegen, Universität-Gesamthochschule. [Massmedien und Kommunikation, 53].
    [Google Scholar]
  17. Shlesinger, Miriam
    1989 “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point”. Target1:1. 111–115. doi: 10.1075/target.1.1.09shl
    https://doi.org/10.1075/target.1.1.09shl [Google Scholar]
  18. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  19. 1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Hermans 1985. 16–41.
    [Google Scholar]
  20. 1986 “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas A. Sebeok et al., eds.Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter 1986 1111–1124.
    [Google Scholar]
  21. . in press. “‘Lower-Paradise’ in a Cross-Road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”. Harald Kittel ed. ‘History’ and ‘System’ in the Study of Literary Translation. Berlin: Erich Schmidt.
    [Google Scholar]
  22. Vincendeau, Ginette
    1989 “Films en versions multiples”. Jacques Aumont , André Gaudreault and Michel Marie , eds.Histoire du Cinéma: Nouvelles Approches. Paris: Publications de la Sorbonne 1989 101–117.
    [Google Scholar]
  23. Wienold, Götz
    1981 “Some Basic Aspects of Text Processing”. Poetics Today2:4. 97–109. doi: 10.2307/1772489
    https://doi.org/10.2307/1772489 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.4.1.05cat
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error