Abstract: In order to analyze how "international messages" such as films are appropriated by a specific target system, I studied the French dubbed versions of a number of films. This analysis revealed a set of norms which seem to be at work on various text levels in the dubbed translations: a linguistic standardization, which affects three types of language use, a naturalization strategy, in which visual synchrony plays an important role, and a strategy which aims in various ways at making the translation more explicit than the original. The presentation of this tentative set of norms proposes a first synthetic view of the policy concerning dubbing in France.Résumé: A fin de rendre compte de l' assimilation par un systeme d'arrivée spé-cifique de films en tant que "messages internationaux", j'ai examiné un nombre de films doublés en français. Cette analyse a révélé une série de normes actives å plusieurs niveaux textuels: une standardisation linguistique qui affecte trois types d'usage, une stratégic de naturalisation, dont la synchronic visuelle est un aspect important, et une stratégic qui consiste à expliciter l'original. Ces trois types de normes hypothétiques conduisent å une premiere vue synthétique sur la politique française en matiere de doublage.