1887
Volume 6, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
GBP
Buy:£15.00 + Taxes
Preview this article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.6.2.07del
1994-01-01
2024-04-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ballard, Michel
    1991Eléments pour une didactique de la traduction. Université de ParisIII - Sorbonne Nouvelle, Institut du Monde anglophone. [Thése de Doctorat d'Etat.]
    [Google Scholar]
  2. Chiaro, Delia
    1992The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London-New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203327562
    https://doi.org/10.4324/9780203327562 [Google Scholar]
  3. Craig, Charlotte M.
    1989 “A.W. Schlegel's Rendering of Shakespearian Wordplays”. Kenneth E. Larson , ed.The Reception of Shakespeare in Eighteenth-Century France and Germany. special Issue of Michigan Germanic Studies 15:2. 215–225.
    [Google Scholar]
  4. Delabastita, Dirk
    1991 “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches”. Target3:2. 137–152. doi: 10.1075/target.3.2.02del
    https://doi.org/10.1075/target.3.2.02del [Google Scholar]
  5. 1993There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare 's Wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 11.]
    [Google Scholar]
  6. Ellis, Herbert A.
    1973Shakespeare' s Lusty Punning in “Love' s Labour's Lost”. The Hague and Paris: Mouton.
    [Google Scholar]
  7. Embleton, Sheila
    1991 “Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations”. Target3:2. 175–206. doi: 10.1075/target.3.2.04emb
    https://doi.org/10.1075/target.3.2.04emb [Google Scholar]
  8. Freidhof, Gerd
    1984 “Zur Typologisierung von Wortspielen mit Hilfe von oppositiven Merkmalen”. Peter Rehder , ed.Slavistische Linguistik 1983. München: Otto Sagner 1984 9–37. [ Slavistische Beiträge, 181.]
    [Google Scholar]
  9. Habicht, Werner
    1993 “The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation”. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst , eds.European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1993 45–53. doi: 10.1075/z.66.06hab
    https://doi.org/10.1075/z.66.06hab [Google Scholar]
  10. Hausmann, Franz-Josef
    1974Studien zu einer Linguistik des Wortspiels: Das Wortspiel im “Canard enchaîné”. Tübingen: Max Niemeyer.
    [Google Scholar]
  11. Heibert, Frank
    1993Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung am Beispiel von sieben Übersetzungen des “Ulysses” von James Joyce. Tübingen: Gunter Narr. [Kodikas/Code Supplement, 20.]
    [Google Scholar]
  12. Heller, L.G.
    1974 “Toward a General Typology of the Pun”. Language and Style7. 271–282.
    [Google Scholar]
  13. Kökeritz, Helge
    1953Shakespeare's Pronunciation. New Haven: Yale UP.
    [Google Scholar]
  14. Landheer, Ronald
    1991 “La Polyisotopie comme problème traductologique”. Mladen Jovanović , ed.Translation, a Creative Profession: Proceedings XIIth World Congress of FIT- Belgrade 1990. ...Beograd: Prevodilac 1991 133–140.
    [Google Scholar]
  15. Lehnert-Rodiek, Gertrud
    1988 “Alice in der Klemme. Deutsche Wonderland-Über-setzungen”. Arcadia23. 78–90. doi: 10.1515/arca.1988.23.1.78
    https://doi.org/10.1515/arca.1988.23.1.78 [Google Scholar]
  16. Levine, Suzanne Jill
    1991The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press.
    [Google Scholar]
  17. Offord, Malcolm
    1990 “Translating Shakespeare's Word Play”. Peter Fawcett and Owen Heathcote , eds.Translation in Performance: Papers on the Theory and Practice of Translation. Bradford, West Yorkshire: University of Bradford, Department of Modem Languages 1990 104–140. [Bradford Occasional Papers, 10.]
    [Google Scholar]
  18. Rauch, Bruno
    1982Sprachliche Spiele: Spielerische Sprache. Sammlung, Erklärung und Vergleich der Wortspiele in vier ausgewählten Romanen von Queneau und den entsprechenden Ü bersetzungen von Eugen Helmlé. Universität Zürich. [PhD Thesis.]
    [Google Scholar]
  19. Rubinstein, Frankie
    1984A Dictionary of Shakespeare's Sexual Puns and Their Significance. London and Basingstoke: Macmillan.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.6.2.07del
Loading
  • Article Type: Review Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error